Hello, I have now fixed a few svg issues, that were preventing the correct display of text in firefox. It was working in chrome.
Nils, would you be so kind as to tell more precisely what you find so *atrocious* ? Colors ? shapes ? text ? everything ? any suggestions for improvements ? also, if some users of other browsers could please tell if the logos now display correctly ? Frédéric Le dimanche 4 juillet 2021 à 19:27:07 UTC+2, Nils Bruin a écrit : > Oh my, those logos are absolutely atrocious! Never mind the translation: > the text is clipped to incomprehensibility anyway (at least when displayed > in firefox) -- and that includes the english language one. On the plus > side, these logos are so obviously bad that I don't think anybody > reasonable will consider using them. > > Concerning the dutch translation: Especially for professional/business > terminology, the Netherlands have a strong preference for just borrowing > the english term (this may be a bit different in Flemish-Belgium), so "open > source mathematics" or "open source wiskunde" sounds completely acceptable > to me. The most direct translation "vrije broncode wiskunde" sounds a > little strange. It would need to be "wiskundige software met open broncode" > which doesn't really have a punch. Using "bronnen" (sources) has no > software association in dutch at all, so it would seem that it's about > mathematics that uses available (historical?) sources rather than secret > ones. > > As anecdotal evidence of use of english terms in official dutch > communication meant for a dutch audience: > > https://www.rivm.nl/bevolkingsonderzoeken-en-screeningen/bevolkingsonderzoek-organisatie/broncode-vrijgegeven > (note uses of "open source", "ICT" (meant as an english acronym, although > a translation would have the same letters). Indeed, a good effort in using > the word "broncode" in various places. > > On Friday, 2 July 2021 at 07:35:11 UTC-7 Frédéric Chapoton wrote: > >> So should I replace "wiskunde met vrije licentie" by "open bronnen >> wiskunde" ? >> >> This would be a more accurate translation, maybe ? >> >> Le vendredi 2 juillet 2021 à 15:43:12 UTC+2, dim...@gmail.com a écrit : >> >>> I think one does not translate "open source" in Dutch. (maybe you can >>> write "opensource" or "open bronnen") >>> >>> >>> >>> On Fri, 2 Jul 2021, 10:18 Frédéric Chapoton, <fchap...@gmail.com> wrote: >>> >>>> Hello, >>>> >>>> if you speak interesting languages, could you please have a look at >>>> >>>> https://wiki.sagemath.org/CorporateIdentity >>>> >>>> and either check the text of existing banners or suggest new >>>> translations ? The reference for the translations is the english text : >>>> "open source mathematics". >>>> >>>> thanks, >>>> Frédéric >>>> >>>> -- >>>> You received this message because you are subscribed to the Google >>>> Groups "sage-devel" group. >>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send >>>> an email to sage-devel+...@googlegroups.com. >>>> To view this discussion on the web visit >>>> https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/54fdb0b8-b6a2-4e3a-b052-ab9f861fed0bn%40googlegroups.com >>>> >>>> <https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/54fdb0b8-b6a2-4e3a-b052-ab9f861fed0bn%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer> >>>> . >>>> >>> -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "sage-devel" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to sage-devel+unsubscr...@googlegroups.com. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/c84245df-f2ef-44d0-af4e-1b6a53842e66n%40googlegroups.com.