Op zo 4 jul. 2021 om 19:27 schreef Nils Bruin <nbr...@sfu.ca>: > Concerning the dutch translation: Especially for professional/business > terminology, the Netherlands have a strong preference for just borrowing > the english term (this may be a bit different in Flemish-Belgium), so "open > source mathematics" or "open source wiskunde" sounds completely acceptable > to me. The most direct translation "vrije broncode wiskunde" sounds a > little strange. It would need to be "wiskundige software met open broncode" > which doesn't really have a punch. Using "bronnen" (sources) has no > software association in dutch at all, so it would seem that it's about > mathematics that uses available (historical?) sources rather than secret > ones. >
No, I would not say it is different in Flemish Dutch. There might be some purists that try to translate everything, but those translations always feel slightly off, and the majority will use English terminology like "open source". Nico -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "sage-devel" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to sage-devel+unsubscr...@googlegroups.com. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/CADXCEk8RRYdqk%2BQY%2Bk9wPC3q%3Dnc%2BFHmNqfoXAcJ118kJsuP6jg%40mail.gmail.com.