So should I replace "wiskunde met vrije licentie" by "open bronnen 
wiskunde" ? 

This would be a more accurate translation, maybe ?

Le vendredi 2 juillet 2021 à 15:43:12 UTC+2, dim...@gmail.com a écrit :

> I think one does not translate "open source" in Dutch. (maybe you can 
> write "opensource" or "open bronnen")
>
>
>
> On Fri, 2 Jul 2021, 10:18 Frédéric Chapoton, <fchap...@gmail.com> wrote:
>
>> Hello,
>>
>> if you speak interesting languages, could you please have a look at
>>
>> https://wiki.sagemath.org/CorporateIdentity
>>
>> and either check the text of existing banners or suggest new translations 
>> ? The reference for the translations is the english text : "open source 
>> mathematics".
>>
>> thanks,
>> Frédéric
>>
>> -- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "sage-devel" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to sage-devel+...@googlegroups.com.
>> To view this discussion on the web visit 
>> https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/54fdb0b8-b6a2-4e3a-b052-ab9f861fed0bn%40googlegroups.com
>>  
>> <https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/54fdb0b8-b6a2-4e3a-b052-ab9f861fed0bn%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
>> .
>>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sage-devel" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to sage-devel+unsubscr...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/c850a649-aab9-4e0b-890a-0a8ef9cab98an%40googlegroups.com.

Reply via email to