So should I replace "wiskunde met vrije licentie" by "open bronnen wiskunde" ?
This would be a more accurate translation, maybe ? Le vendredi 2 juillet 2021 à 15:43:12 UTC+2, dim...@gmail.com a écrit : > I think one does not translate "open source" in Dutch. (maybe you can > write "opensource" or "open bronnen") > > > > On Fri, 2 Jul 2021, 10:18 Frédéric Chapoton, <fchap...@gmail.com> wrote: > >> Hello, >> >> if you speak interesting languages, could you please have a look at >> >> https://wiki.sagemath.org/CorporateIdentity >> >> and either check the text of existing banners or suggest new translations >> ? The reference for the translations is the english text : "open source >> mathematics". >> >> thanks, >> Frédéric >> >> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "sage-devel" group. >> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an >> email to sage-devel+...@googlegroups.com. >> To view this discussion on the web visit >> https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/54fdb0b8-b6a2-4e3a-b052-ab9f861fed0bn%40googlegroups.com >> >> <https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/54fdb0b8-b6a2-4e3a-b052-ab9f861fed0bn%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer> >> . >> > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "sage-devel" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to sage-devel+unsubscr...@googlegroups.com. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/sage-devel/c850a649-aab9-4e0b-890a-0a8ef9cab98an%40googlegroups.com.