Am 21.02.2013 09:38, schrieb Kevin Wolf: > On Wed, Feb 20, 2013 at 06:26:55PM +0100, Andreas Färber wrote: >> Am 20.02.2013 18:05, schrieb Anthony Liguori: >>> Andreas Färber <afaer...@suse.de> writes: >>> >>>> Am 20.02.2013 14:43, schrieb Anthony Liguori: >>>>> This includes a de_DE translation from Kevin Wolf and an it translation >>>>> from >>>>> Paolo Bonzini. >>>>> >>>>> Cc: Paolo Bonzini <pbonz...@redhat.com> >>>>> Cc: Kevin Wolf <kw...@redhat.com> >>>>> Cc: Stefan Hajnoczi <stefa...@redhat.com> >>>>> Signed-off-by: Anthony Liguori <aligu...@us.ibm.com> >>>>> --- >>>>> v1 -> v4 >>>>> - Don't use '|| exit 1' with sub-invocation of make >>>>> - Actually include Kevin's translation >>>>> v4 -> v5 >>>>> - Update translations (Kevin and Paolo) >>>>> - Fix 'make update' for it.po >>>>> --- >>>>> Makefile | 3 +++ >>>>> configure | 4 +++- >>>>> po/Makefile | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>> po/de_DE.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>> po/it.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>> po/messages.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>> ui/gtk.c | 22 +++++++++++++++------- >>>>> 7 files changed, 202 insertions(+), 8 deletions(-) >>>>> create mode 100644 po/Makefile >>>>> create mode 100644 po/de_DE.po >>>>> create mode 100644 po/it.po >>>>> create mode 100644 po/messages.po >>>> >>>> IIUC this uses the English texts as key for lookup of translations. >>>> Experience shows that while that is most convenient for the English it >>>> leads to grammatical mistakes in other languages due to text reuse in >>>> wrong contexts. A prominent example is "Server" being translated as >>>> "Kellner" (which is waiter) in some early Windows NT version. :) More >>>> recent examples commonly found are ambiguities of, e.g., "Update" as >>>> noun vs. imperative - happens if the same wording is used in a menu and >>>> in some options dialog or status text. Similar for ing-forms translated >>>> as noun vs. infinitive vs. first-person present. >>> >>> Right or wrong, this is how GTK apps are written. If you disagree with >>> it, take it up with the Gnome folks. Consistency trumps "rightness" >>> here. >> >> You don't translate error_setg() et al., so translating a few UI items >> is in fact inconsistent here. > > I think the plan with error messages was to have them translated > eventually, which is one of the reasons why clients may not parse them > (and strerror() results are already translated today). > > But since we're using some standard GTK menu entries, not translating > would actually give you the much bigger inconsistency: In the same menu, > you would have both English and translated entries. This is what the > first version of this patch series had, and which I really hated.
I agree that a mix of English and German is bad. Unfortunately that is exactly what I see on my German system now *despite* translation support (v5) being committed! Andreas > > As long as there is a logical separation between translated and > untranslated strings (e.g. menus are translated, the monitor is English) > I don't see a problem with it. > >> A more critical issue would be distro packaging though. >> An alternative idea would be to separate the _L() text from the English >> text if that is possible through some macro, cmp. reply to Daniel. > > You want qemu to be usable with LANG=C, so using identifiers instead of > English texts doesn't really work. The gettext functions that allow > specifying a context look like a better solution to solve the problem > if it ever comes up. > > Kevin > -- SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer; HRB 16746 AG Nürnberg