Am 20.02.2013 17:16, schrieb Daniel P. Berrange: > On Wed, Feb 20, 2013 at 05:10:54PM +0100, Andreas Färber wrote: >> Am 20.02.2013 14:43, schrieb Anthony Liguori: >>> This includes a de_DE translation from Kevin Wolf and an it translation from >>> Paolo Bonzini. >>> >>> Cc: Paolo Bonzini <pbonz...@redhat.com> >>> Cc: Kevin Wolf <kw...@redhat.com> >>> Cc: Stefan Hajnoczi <stefa...@redhat.com> >>> Signed-off-by: Anthony Liguori <aligu...@us.ibm.com> >>> --- >>> v1 -> v4 >>> - Don't use '|| exit 1' with sub-invocation of make >>> - Actually include Kevin's translation >>> v4 -> v5 >>> - Update translations (Kevin and Paolo) >>> - Fix 'make update' for it.po >>> --- >>> Makefile | 3 +++ >>> configure | 4 +++- >>> po/Makefile | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> po/de_DE.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> po/it.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> po/messages.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> ui/gtk.c | 22 +++++++++++++++------- >>> 7 files changed, 202 insertions(+), 8 deletions(-) >>> create mode 100644 po/Makefile >>> create mode 100644 po/de_DE.po >>> create mode 100644 po/it.po >>> create mode 100644 po/messages.po >> >> IIUC this uses the English texts as key for lookup of translations. >> Experience shows that while that is most convenient for the English it >> leads to grammatical mistakes in other languages due to text reuse in >> wrong contexts. A prominent example is "Server" being translated as >> "Kellner" (which is waiter) in some early Windows NT version. :) More >> recent examples commonly found are ambiguities of, e.g., "Update" as >> noun vs. imperative - happens if the same wording is used in a menu and >> in some options dialog or status text. Similar for ing-forms translated >> as noun vs. infinitive vs. first-person present. >> >> Better would be to use unique alphanumeric identifiers (e.g., >> "Menu.File.Quit") and to have a regular translation file for en (or >> whatever suitable as fallback). > > Your points may be valid, but this patch follows standard practice for > i18n of any GTK app, in fact standard across pretty much all open > source projects I've worked on. I don't think QEMU should try to do > something non-standard for translation files.
Not having translations may be better quality-wise than having known broken translations just because that is considered standard practice by English speakers that don't actually see or need them. Andreas -- SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer; HRB 16746 AG Nürnberg