Am 20.02.2013 18:05, schrieb Anthony Liguori: > Andreas Färber <afaer...@suse.de> writes: > >> Am 20.02.2013 14:43, schrieb Anthony Liguori: >>> This includes a de_DE translation from Kevin Wolf and an it translation from >>> Paolo Bonzini. >>> >>> Cc: Paolo Bonzini <pbonz...@redhat.com> >>> Cc: Kevin Wolf <kw...@redhat.com> >>> Cc: Stefan Hajnoczi <stefa...@redhat.com> >>> Signed-off-by: Anthony Liguori <aligu...@us.ibm.com> >>> --- >>> v1 -> v4 >>> - Don't use '|| exit 1' with sub-invocation of make >>> - Actually include Kevin's translation >>> v4 -> v5 >>> - Update translations (Kevin and Paolo) >>> - Fix 'make update' for it.po >>> --- >>> Makefile | 3 +++ >>> configure | 4 +++- >>> po/Makefile | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> po/de_DE.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> po/it.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> po/messages.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>> ui/gtk.c | 22 +++++++++++++++------- >>> 7 files changed, 202 insertions(+), 8 deletions(-) >>> create mode 100644 po/Makefile >>> create mode 100644 po/de_DE.po >>> create mode 100644 po/it.po >>> create mode 100644 po/messages.po >> >> IIUC this uses the English texts as key for lookup of translations. >> Experience shows that while that is most convenient for the English it >> leads to grammatical mistakes in other languages due to text reuse in >> wrong contexts. A prominent example is "Server" being translated as >> "Kellner" (which is waiter) in some early Windows NT version. :) More >> recent examples commonly found are ambiguities of, e.g., "Update" as >> noun vs. imperative - happens if the same wording is used in a menu and >> in some options dialog or status text. Similar for ing-forms translated >> as noun vs. infinitive vs. first-person present. > > Right or wrong, this is how GTK apps are written. If you disagree with > it, take it up with the Gnome folks. Consistency trumps "rightness" > here.
You don't translate error_setg() et al., so translating a few UI items is in fact inconsistent here. GNOME folks also use GNU autoconf and different Coding Style. A more critical issue would be distro packaging though. An alternative idea would be to separate the _L() text from the English text if that is possible through some macro, cmp. reply to Daniel. Regards, Andreas -- SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer; HRB 16746 AG Nürnberg