Andreas Färber <afaer...@suse.de> writes: > Am 21.02.2013 09:38, schrieb Kevin Wolf: >> On Wed, Feb 20, 2013 at 06:26:55PM +0100, Andreas Färber wrote: >>> Am 20.02.2013 18:05, schrieb Anthony Liguori: >>>> Andreas Färber <afaer...@suse.de> writes: >>>> >>>>> Am 20.02.2013 14:43, schrieb Anthony Liguori: >>>>>> This includes a de_DE translation from Kevin Wolf and an it translation >>>>>> from >>>>>> Paolo Bonzini. >>>>>> >>>>>> Cc: Paolo Bonzini <pbonz...@redhat.com> >>>>>> Cc: Kevin Wolf <kw...@redhat.com> >>>>>> Cc: Stefan Hajnoczi <stefa...@redhat.com> >>>>>> Signed-off-by: Anthony Liguori <aligu...@us.ibm.com> >>>>>> --- >>>>>> v1 -> v4 >>>>>> - Don't use '|| exit 1' with sub-invocation of make >>>>>> - Actually include Kevin's translation >>>>>> v4 -> v5 >>>>>> - Update translations (Kevin and Paolo) >>>>>> - Fix 'make update' for it.po >>>>>> --- >>>>>> Makefile | 3 +++ >>>>>> configure | 4 +++- >>>>>> po/Makefile | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>>> po/de_DE.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>>> po/it.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>>> po/messages.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ >>>>>> ui/gtk.c | 22 +++++++++++++++------- >>>>>> 7 files changed, 202 insertions(+), 8 deletions(-) >>>>>> create mode 100644 po/Makefile >>>>>> create mode 100644 po/de_DE.po >>>>>> create mode 100644 po/it.po >>>>>> create mode 100644 po/messages.po >>>>> >>>>> IIUC this uses the English texts as key for lookup of translations. >>>>> Experience shows that while that is most convenient for the English it >>>>> leads to grammatical mistakes in other languages due to text reuse in >>>>> wrong contexts. A prominent example is "Server" being translated as >>>>> "Kellner" (which is waiter) in some early Windows NT version. :) More >>>>> recent examples commonly found are ambiguities of, e.g., "Update" as >>>>> noun vs. imperative - happens if the same wording is used in a menu and >>>>> in some options dialog or status text. Similar for ing-forms translated >>>>> as noun vs. infinitive vs. first-person present. >>>> >>>> Right or wrong, this is how GTK apps are written. If you disagree with >>>> it, take it up with the Gnome folks. Consistency trumps "rightness" >>>> here. >>> >>> You don't translate error_setg() et al., so translating a few UI items >>> is in fact inconsistent here. >> >> I think the plan with error messages was to have them translated >> eventually, which is one of the reasons why clients may not parse them >> (and strerror() results are already translated today). >> >> But since we're using some standard GTK menu entries, not translating >> would actually give you the much bigger inconsistency: In the same menu, >> you would have both English and translated entries. This is what the >> first version of this patch series had, and which I really hated. > > I agree that a mix of English and German is bad. > > Unfortunately that is exactly what I see on my German system now > *despite* translation support (v5) being committed!
make install Unfortunately, I have not found a way for it to pick up .mo files from the build directory. Regards, Anthony Liguori > > Andreas > >> >> As long as there is a logical separation between translated and >> untranslated strings (e.g. menus are translated, the monitor is English) >> I don't see a problem with it. >> >>> A more critical issue would be distro packaging though. >>> An alternative idea would be to separate the _L() text from the English >>> text if that is possible through some macro, cmp. reply to Daniel. >> >> You want qemu to be usable with LANG=C, so using identifiers instead of >> English texts doesn't really work. The gettext functions that allow >> specifying a context look like a better solution to solve the problem >> if it ever comes up. >> >> Kevin >> > > > -- > SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany > GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer; HRB 16746 AG Nürnberg