Am 11.04.2014 um 01:36 schrieb Cyrille Artho <c.ar...@aist.go.jp>:

> I agree that it would be good to have all dictionaries in utf-8, but I'm not 
> sure if this is feasible for a typical user/installation.
> 
> Another option would be for LyX to tokenize the text and forward it word by 
> word to the spell checker.

That's the way the hunspell and aspell spell checker backends work.

For Mac builds there is another one - the "native" OS service for spell 
checking.
The latter passes the complete paragraph to the spell checker engine.
This results in a) an improved performance and b) better results because of
the builtin automatic language detection. So there are less false positives.

The paragraph passing mode can be used for languages without easily detectable
word boundaries. Perhaps that way LyX is already able to spell check Chinese 
text
on Mac. I never tried that and I'm unable to judge the result.

Stephan

> 
> This way, we could handle "Ignore All" in LyX itself rather than let the 
> spell checker ignore the word. LyX would never forward ignored words to the 
> spell checker but all the remaining words would be handled by the spell 
> checker.
> 
> Jürgen Spitzmüller wrote:
>> 2014-04-10 14:18 GMT+02:00 Jean-Marc Lasgouttes <lasgout...@lyx.org
>> <mailto:lasgout...@lyx.org>>:
>> 
>> 
>>        The point is that users cannot do something sensible with such marked
>>        words (except for adding them into the personal dictionary).
>> 
>> 
>>    Sure, but the same holds for "Lasgouttes", doesn't it?
>> 
>> 
>> No, if the encoding fits, I can hit "Ignore all" and only ignore you (or
>> your name's spelling, for that matter) in the current document (which is
>> what I do for names usually, except for very recurrent names). If the
>> encoding does not fit, hitting "Ignore all" just would not work. I think we
>> would need to at least disable the ignore all button/menu entry in that
>> case, otherwise users would rightly complain about that bug (they would
>> also, probably, not understand why the function is disabled for specific
>> names.).
>> 
>> So, to sum up: I agree with all of you that strings from non-matching
>> encodings should be marked as unknown, but only if we can provide sensible
>> action.
>> 
>> Jürgen
>> 
>> BTW German hunspell suggests "Ausgelastet" for "Lasgouttes", which means
>> "fully occupied" or "snowed with work".
>> 
>> 
>>    JMarc
>> 
>> 
> 
> -- 
> Regards,
> Cyrille Artho - http://artho.com/
> The opposite of a correct statement is a false statement. But the
> opposite of a profound truth may well be another profound truth.
>               -- Niels Bohr

Reply via email to