Guenter Milde wrote: > On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: > > Guenter Milde wrote: > >> While this is the "reine Lehre", it is often impractical. > >> > >> * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated > >> > >> anyway. > > > > Not true. > > Why, it is not a contradiction to "quite a lot of ... " if some..
No, the fact that they (= some) are used in several languages doesn't make them "international" (in my understanding). > > Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). > > > > The fact that many acronyms derive from English does not change that. > > But this is "unfair": in a German document, you kan keep the language as > German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch > langugae (or insert \latintext as ERT) to write "Corine". As Nikos explained, he needs to switch the keyboard layout anyway. And of course using two different writing systems is not as easy as using one. > >> * SI unit symbols are international as well. > > > > For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package > > such as siunitx). > > But (hopefully) only optional! I prefer to keep control myself. Of course. Nobody forces you to use markup. > >> * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be > >> > >> misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek > >> document, just to prevent it to become Greeeknamese. > > > > If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language > > environment. Period. > > Again, this is very inconvenient. Do you really expect me to become > root, install texlive-language-vietnamese (actually first find out the > correct name) reconfigure TeX and LyX just to write one Vietnamese > word??? Yes. > >> Also, the current behaviour is unusal in two ways: > >> > >> a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text > >> > >> written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not > >> possible for Latin inside Greek. > > > > That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. > > I agree that the coupling of keyboard locale and text language can be > an advancement. It will, however, not help with copy/paste. True. But pasting a different language without marking it does not work anyway. Within one writing system, you will probably not notice this instantly, but you will eventually, at the latest when it comes to hyphenation. So Copy/Paste from a different language does not work "out of the box" anyway. > > Also, I find inserting Greek characters by means of the Symbols dialog > > or by means of copy/paste all but "easy". > > Copy/paste of Greek Unicode is for me not more difficult than copy/paste > of English. Inserting via the Symbols dialoge is only an option for the > single letter when I don't remember a faster input method (in math, I'd > write \alpha ... \omega or use M-G a-o). It's not more difficult. Just paste and adapt the language. As explained above, these two steps are always needed. In that sense, Greek users are even in a better position, since they recognize the need immediately. > b) The "normal" behaviour (no transliteration if not requested) as option. OK if this is not the default. > I do not want to change the rendering of old documents (however, > compiling with XeTeX instead of LaTeX or pdflatex will do so). The change to XeTeX is an active change of the user. > Günter Jürgen