> When you are translating it is sometime very hard to know the right
> translation since it depends on the context. So many times I have to look
> into the code to see when and why a string is used. But most of the times
> the strings comes from the src/messages_i18n.h (which means I have to do
> another search). What is the reson to have this file? Is there a version
> of gnucash that does not use gettext?

There used to be, that is the origin of this file. I keep debating
with myself about whether we should just put the strings in the c
files, or keep them in messages_i18n.h. There are pros and cons to
keeping a central message database:

pros:

 + Less likely to have strings that are almost, but not quite,
   the same.
 + Easy to make global changes to a string that is used many
   different places -- you just change it once.
 + Easier to do spell checking, etc.

cons:

 + harder to find string context using po file info.
 + You can't use the c files in a different project
   by just copying them over.
 + Strings that are no longer being used tend to stay
   in the global database.


> In the register there is a column for reconcilation. It's marked R. In
> swedish this should be an A. Also the small letters n, c and y is not good
> for swedish. I dont even know what they stand for in english... But these
> can't be translated anyway, so...

We should make them translatable, though we may not be able to do this
for 1.4.

n = Not reconciled
c = cleared (as in cleared the bank)
y = reconciled
f = frozen (as in a frozen accounting period, this is currently unused)

It's probably a bad idea to put the single letters in as translatable
strings. One thing we could do is put in the words/phrases above and
then take the first letter of the translated string. Would that work?


> There is some strings that I have not translated. A lot of these belongs
> to some sort of budget-dialog. But I can not find this in the
> program. It's very hard to translate GnuCash since entries that belongs
> togeather are scattered all over the .po file. I guess that has to do with
> the messages_i18n.h. When I see a string like "Entry" to translate I have
> to find where it is used to make a correct translation. And thats not
> always easy.

You don't have to worry about the budget-dialog strings for 1.4. That
feature is not finished and will not be in 1.4.

 
> Then there is some strings that I need help with/have comments about:
> 
> Sort by the statement date
> --------------------------
> 
> This I have translate to the swedish version of
> "sort by reconcilation date". Okay?

The new reconciliation dialog allows you to set the date
of the statement you get from the bank. That is the date
being referred to. As long as it's understood that
'reconciliation date' refers to that date, and not the
date you performed the reconciliation, then it's ok.

 
> largest to t, latest to earliest
> --------------------------------
> 
> This is an error I guess. t=smallest

Thanks, I will fix this.

Also, you should always feel free to ask on this list about
the intended meaning of a string.

thanks,
dave

--
Gnucash Developer's List
To unsubscribe send empty email to: [EMAIL PROTECTED]


Reply via email to