В Tue, 24 Mar 2009 12:24:34 +0300 Max Kosmach <m...@tcen.ru> пишет:
> > Yuri Kozlov пишет: > > В Wed, 18 Mar 2009 16:43:36 +0300 > > Max Kosmach <m...@tcen.ru> пишет: > > > >> Yuri Kozlov пишет: > >>> В Sun, 15 Mar 2009 20:06:48 +0000 > >>> Dominic Hargreaves <d...@earth.li> пишет: > >>> #. Type: string > >>> #. Description > >>> #: ../templates:1001 > >>> msgid "" > >>> "Please note that once you start using a name, you should probably > >>> never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get > >>> put in the right " "place." > >>> msgstr "" > >>> "Заметим, что после начала использования имени, вы никогда не > >>> должны его " "менять. Иначе почта для существующих тикетов > >>> перестанет попадать в " "правильное место." > >> почта для существующих заявок? > > > > Везде исправить тикет на заявку? > > Ну вообще в переводе самого РТ использовали термин заявка > (https://translations.launchpad.net/rt/3.8/+pots/rt) > Так что я за это Ок. > >>> #. Type: string > >>> #. Description > >>> #: ../templates:1001 > >>> msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration > >>> variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной > >>> переменной $rtname." > >> Что-то мне совсем не нравится слово настроечный > >> на gramota.ru например его нет вообще > >> также как и в *spell > > > > В относительно недавние времена по телевизору показывали > > "настроечную таблицу". > > также были (есть?) настроечные конденсаторы > > dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/167493/настроечный > > > > и "Настроечный цех Борисовской фабрики пианино." :) > Да, именно настроечные конденсаторы и тд меня и напрягают :) Вам не нравятся настроечные конденсаторы? Вы просто не умеете их настраивать! :) > >> да и "настройка соответствует настроечной переменной" тоже нехорошо > >> конкретно здесь я бы оставил > >> "Данная настройка задаёт значение переменной $rtname" > > > > Какой именно переменной? > $rtname ? > > Мне тоже "настройка соответствует настроечной" не нравится, но > > аналог сходу не придумывается. > в данном случае слово "настроечной" вообще лишнее как мне кажется. > > просто значение переменной и все > но елси оставлять - то моему слуху файл конфигурации и > конфигурационная переменная почему-то ближе :) Потомучто слово лучше выговаривается. Оставим твой первый вариант. > >>> #. Type: string > >>> #. Description > >>> #: ../templates:6001 > >>> msgid "Path to the RT web interface:" > >>> msgstr "Путь к веб-интерфейсу RT:" > >> мне тут тоже не нравится "к" > > > > URL веб-интерфейса RT: ? > там не URL будет > там та часть URL которая после имени сервера задаётся. И как тогда? > >>> #. Type: string > >>> #. Description > >>> #: ../templates:6001 > >>> msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration > >>> variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной > >>> переменной $WebPath." > >> msgstr "Эта настройка задаёт значение переменной $WebPath" > >> > >>> #. Type: boolean > >>> #. Description > >>> #: ../templates:7001 > >>> msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?" > >>> msgstr "Управлять правами с помощью RT_SiteConfig.pm?" > >> msgstr "Управлять правами RT_SiteConfig.pm?" > > > > Всё-таки управлять правами на файл RT_SiteConfig.pm или > > чем-то с помощью RT_SiteConfig.pm? > > именно правами на сам файл > Смысл в том что web-интерфейс RT должен из него брать настройки, в том > числе и пароль для базы данных и соотвественно этот файл дожен быть > виден для www-data. > Что в принципе не очень хорошо, но другого варианта все равно нет > (вернее есть, и вот его-то и предлагают реализовывать вручную) Управлять правами на файл RT_SiteConfig.pm? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org