Hallo Christoph, Am Mon, Dec 02, 2024 at 08:44:30PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Mon, Dec 02, 2024 at 06:06:29PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hast Du mit dem Autor der französischen Übersetzung deswegen > > gesprochen? Vielleicht ist ihm po4a lieber (mit all den Vorteilen) > > statt die Sortierung? > > > Die französische Handbuchseite ist schon alt. > "Cette page de manuel a été traduite par Richard Hitier. > <richard.hit...@dial.oleane.com> 2000-08-07. > Cette page de manuel a été mise à jour par David Blanchet. > <david.blanc...@free.fr> 2006-04-10. Mise à jour 2013-05-10, Dominique > Pellé <dominique.pe...@gmail.com> > 22 février 2002" > > Die letzte Überarbeitung war 2013.
Das deutet darauf hin, dass Du einfach umstellen kannst, den Teil auf ,fuzzy setzen und entweder nichts machen oder auf debian-l10n-french mal fragen kannst, ob sich jemand es drum kümmern möchte. > Mit den Autoren habe ich bisher nicht gesprochen. Zusätzlich gibt es > dann noch Versionen auf Türkisch, Polnisch, Russisch und Japanisch(ja). Und bei uns im Archiv noch Finnisch und Indonesisch. > Die polnische und die türkische Seite sind von 2006. Auf den ersten > Blick haben die auch eine andere Reihenfolge als das Original. > Vielleicht gab es zwischen 2006 und heute mal eine Umstellung, und zwar > ausgehend vom Original. Das wäre jedenfalls eine Erklärung. Idealerweise arbeitst Du möglichst mit einer Version des Originals, die aus der Zeit der Übersetzung stammt. Und hier gilt mMn das gleiche wie für Französisch. Umstellen, fuzzy und ggf. kümmert sich jemand drum. > Wichtig scheint denen das nicht zu sein. Wenn alle paar Jahre mal eine > Zeile geändert wird, dann kann man das wirklich per Handarbeit machen. Wenn Du genau weißt *was* gemacht wurde. Wenn nicht, krigst du wahrscheinlich noch nicht mal mit, dass die Übersetzung veraltet ist. Und ein absastzweiser Abgleich ist auch kein Spaß. > Da ist die Einrichtung der Infrestruktur vor po4a und das Testen > bestimmt zeitaufwendiger, als einige Jahre Aktualiserungsarbeit. Das ist einmalige Arbeit zentral, das jeweilige mühsame Aktualisieren ist verteilt, und schafft bei vielen Übersetzern Frust. > Ich kann ja trotzdem mal probieren, die anderen Sprachen umzustellen, > und wenn es nur mir hilft zu zeigen, dass es machbar wäre. Das wären > quasi "sportliche Gründe". Super, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature