Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Config] Section"
msgstr "Abschnitt [Config]"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]Profile=\\f[R], \\f[CR]--profile=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Profile=\\f[R], \\f[CR]--profile=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select the given profile.  A profile is a configuration file or directory in "
"the \\f[CR]mkosi.profiles/\\f[R] directory.  When selected, this "
"configuration file or directory is included after parsing the \\f[CR]mkosi."
"conf\\f[R] file, but before any \\f[CR]mkosi.conf.d/*.conf\\f[R] drop in "
"configuration.\\fR"
msgstr ""
"Wählt das angegebene Profil aus. Ein Profil ist eine Konfigurationsdatei "
"oder -Verzeichnis in dem Verzeichnis \\f[CR]mkosi.profiles/\\f[R]. Wenn "
"ausgewählt, wird diese Konfigurationsdatei oder das -Verzeichnis nach der "
"Auswertung der Datei \\f[CR]mkosi.conf\\f[R], aber vor allen "
"Ergänzungskonfigurationen in \\f[CR]mkosi.conf.d/*.conf\\f[R] eingebunden."
"\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]Include=\\f[R], \\f[CR]--include=\\f[R], \\f[CR]-I\\fR"
msgstr "\\f[CR]Include=\\f[R], \\f[CR]--include=\\f[R], \\f[CR]-I\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include extra configuration from the given file or directory.  The extra "
"configuration is included immediately after parsing the setting, except when "
"used on the command line, in which case the extra configuration is included "
"after parsing all command line arguments."
msgstr ""
"Bindet zusätzliche Konfiguration aus der angegebenen Datei oder dem "
"angegebenen Verzeichnis ein. Die zusätzliche Konfiguration wird sofort nach "
"Auswerten dieser Einstellung eingebunden, außer wenn dies auf der "
"Befehlszeile passiert - dann wird die zusätzliche Konfiguration nach "
"Auswerten aller Befehlszeilenargumente eingebunden."

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that each path containing extra configuration is only parsed once, even "
"if included more than once with \\f[CR]Include=\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jeder Pfad mit zusätzlicher Konfiguration nur einmal "
"ausgewertet wird, selbst wenn er mit \\f[CR]Include=\\f[R] mehrfach "
"eingebunden ist.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The builtin configs for the mkosi default initrd and default tools tree can "
"be included by including the literal value \\f[CR]mkosi-initrd\\f[R] and "
"\\f[CR]mkosi-tools\\f[R] respectively.\\fR"
msgstr ""
"Die eingebaute Konfigurationen für Mkosis Vorgabe-Initrd und Vorgabe-"
"Werkzeugbaum kann eingebunden werden, indem der wörtliche Wert \\f[CR]mkosi-"
"initrd\\f[R] bzw. \\f[CR]mkosi-tools\\f[R] eingebunden wird.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: Include names starting with either of the literals \\f[CR]mkosi-\\f[R] "
"or \\f[CR]contrib-\\f[R] are reserved for use by mkosi itself.\\fR"
msgstr ""
"Beachten Sie: Einbindenamen, die mit entweder dem wörtlichen \\f[CR]mkosi-"
"\\f[R] oder \\f[CR]contrib-\\f[R] beginnen, sind für die Verwendung durch "
"Mkosi selbst reserviert.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]InitrdInclude=\\f[R], \\f[CR]--initrd-include=\\fR"
msgstr "\\f[CR]InitrdInclude=\\f[R], \\f[CR]--initrd-include=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Same as \\f[CR]Include=\\f[R], but the extra configuration files or "
"directories are included when building the default initrd.\\fR"
msgstr ""
"Identisch zu \\f[CR]Include=\\f[R], aber die zusätzlichen "
"Konfigurationsdateien oder -verzeichnisse werden beim Bau der Standard-"
"Initrd eingebunden.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]Dependencies=\\f[R], \\f[CR]--dependency=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Dependencies=\\f[R], \\f[CR]--dependency=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The images that this image depends on specified as a comma-separated list.  "
"All images configured in this option will be built before this image."
msgstr ""
"Die Abbilder, von denen dieses Abbild abhängt, festgelegt als Kommata-"
"getrennte Liste. Alle in dieser Option konfigurierten Abbilder werden vor "
"diesem Abbild gebaut."

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this setting is specified for the \\[lq]main\\[rq] image, it specifies "
"which subimages should be built.  See the \\f[B]Building multiple "
"images\\f[R] section for more information.\\fR"
msgstr ""
"Wird diese Einstellung für das »Hauptabbild« angegeben, legt sie fest, "
"welche Unterabbilder gebaut werden sollen. Siehe den Abschnitt \\f[B]Bau "
"mehrerer Abbilder\\f[R] für weitere Informationen.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]MinimumVersion=\\f[R], \\f[CR]--minimum-version=\\fR"
msgstr "\\f[CR]MinimumVersion=\\f[R], \\f[CR]--minimum-version=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum mkosi version required to build this configuration.  If "
"specified multiple times, the highest specified version is used."
msgstr ""
"Die minimale Version von Mkosi, die zum Bau dieser Konfiguration benötigt "
"wird. Falls mehrfach angegeben, wird die höchste festgelegte Version "
"verwandt."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]ConfigureScripts=\\f[R], \\f[CR]--configure-script=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ConfigureScripts=\\f[R], \\f[CR]--configure-script=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a comma-separated list of paths to executables that are used as the "
"configure scripts for this image.  See the \\f[B]Scripts\\f[R] section for "
"more information.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Pfaden zu Programmen, die als "
"Konfigurationsskripte für dieses Abbild verwandt werden. Siehe den Abschnitt "
"\\f[B]Skripte\\f[R] für weitere Informationen.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]PassEnvironment=\\f[R], \\f[CR]--pass-environment=\\fR"
msgstr "\\f[CR]PassEnvironment=\\f[R], \\f[CR]--pass-environment=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a list of environment variable names separated by spaces.  When "
"building multiple images, pass the listed environment variables to each "
"individual subimage as if they were \\[lq]universal\\[rq] settings.  See the "
"\\f[B]Building multiple images\\f[R] section for more information.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Liste von durch Leerzeichen getrennten "
"Umgebungsvariablennamen. Bei Bau mehrere Abbilder werden die aufgeführten "
"Umgebungsvariablen an jedes einzelne Unterabbild übergeben, als ob sie "
"»universelle« Einstellungen wären. Siehe den Abschnitt \\f[B]Bau mehrerer "
"Abbilder\\f[R] für weitere Informationen.\\fR"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Specifiers"
msgstr "Kennzeichner"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current value of various settings can be accessed when parsing "
"configuration files by using specifiers.  To write a literal \\f[CR]%\\f[R] "
"character in a configuration file without treating it as a specifier, use "
"\\f[CR]%%\\f[R].  The following specifiers are understood:\\fR"
msgstr ""
"Auf den aktuelle Wert verschiedener Einstellungen kann beim Auswerten "
"mittels Kennzeichner zugegriffen werden. Um ein wörtliches Zeichen \\f[CR]%"
"\\f[R] in einer Konfiguration zu schreiben, ohne es als Kennzeichner zu "
"behandeln, verwenden Sie \\f[CR]%%\\f[R]. Es werden die folgenden "
"Kennzeichner verstanden:\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%d\\fR"
msgstr "\\f[CR]%d\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%r\\fR"
msgstr "\\f[CR]%r\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%a\\fR"
msgstr "\\f[CR]%a\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%t\\fR"
msgstr "\\f[CR]%t\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]Output=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Output=\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%o\\fR"
msgstr "\\f[CR]%o\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]OutputDirectory=\\fR"
msgstr "\\f[CR]OutputDirectory=\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%O\\fR"
msgstr "\\f[CR]%O\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%i\\fR"
msgstr "\\f[CR]%i\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%v\\fR"
msgstr "\\f[CR]%v\\fR"

#. type: tbl table
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]%p\\fR"
msgstr "\\f[CR]%p\\fR"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an