Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.
Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage die Korrekturen dann in die Debian-Variante. Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch ergänzt werden. Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30 Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Supported output formats" msgstr "Unterstützte Ausgabeformate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The following output formats are supported:" msgstr "Die folgenden Ausgabeformate werden unterstützt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" # FIXME Remove final \\fR # FIXME systemd-repart → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw \\f[I]GPT\\f[R] disk image, created using systemd-repart " "(\\f[I]disk\\f[R])\\fR" msgstr "" "Rohes \\f[I]GPT\\f[R]-Plattenabbild, mittels \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) " "erstellt (\\f[I]Platte\\f[R])\\fR" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[R]\\[bu]\\fR" msgstr "\\f[R]\\[bu]\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Plain directory, containing the OS tree (\\f[I]directory\\f[R])\\fR" msgstr "" "Einfaches Verzeichnis, enthält den Betriebssystembaum " "(\\f[I]Verzeichnis\\f[R])\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Tar archive (\\f[I]tar\\f[R])\\fR" msgstr "TAR-Archiv (\\f[I]tar\\f[R])\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "CPIO archive (\\f[I]cpio\\f[R])\\fR" msgstr "CPIO-Archiv (\\f[I]cpio\\f[R])\\fR" # FIXME Remove final \\fR # FIXME mkosi → \\f[V]mkosi\\f[R] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The output format may also be set to \\f[I]none\\f[R] to have mkosi produce " "no image at all. This can be useful if you only want to use the image to " "produce another output in the build scripts (e.g.\\ build an rpm).\\fR" msgstr "" "Das Ausgabeformat kann auch auf \\f[I]none\\f[R] gesetzt werden, wenn Sie " "möchten, dass \\f[V]mkosi\\f[R] überhaupt kein Abbild erstellt. Dies kann " "nützlich sein, falls Sie das Abbild nur dazu verwenden möchten, eine andere " "Ausgabe in den Bauskripten zu erstellen (z.B. ein RPM zu bauen).\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "When a \\f[I]GPT\\f[R] disk image is created, repart partition definition " "files may be placed in \\f[CR]mkosi.repart/\\f[R] to configure the generated " "disk image.\\fR" msgstr "" "Wenn ein \\f[I]GPT\\f[R]-Plattenabbild erstellt wird, können Repart-" "Partitionsdefinitionsdateien in \\f[CR]mkosi.repart/\\f[R] abgelegt werden, " "um das erstellte Plattenabbild zu konfigurieren.\\fR" # FIXME XFS → \\f[CB]xfs\\f[R](5) # FIXME btrfs → \\f[CB]btrfs\\f[R](5) # FIXME mkosi → \\f[CR]mkosi\\f[R] # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "It is highly recommended to run \\f[CR]mkosi\\f[R] on a file system that " "supports reflinks such as XFS and btrfs and to keep all related directories " "on the same file system. This allows mkosi to create images very quickly by " "using reflinks to perform copying via copy-on-write operations.\\fR" msgstr "" "Es wird nachdrücklich empfohlen, \\f[CR]mkosi\\f[R] auf einem Dateisystem " "auszuführen, das Reflinks unterstützt, wie \\f[CB]xfs\\f[R](5) und " "\\f[CB]btrfs\\f[R](5) und alle zusammengehörigen Verzeichnisse auf dem " "gleichen Dateisystem zu behalten. Dies ermöglicht es \\f[CR]mkosi\\f[R], " "Abbilder sehr schnell durch Verwendung von Reflinks zur Durchführung von " "Kopieren-Beim-Schreiben-Aktionen zu erstellen.\\fR" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Configuration Settings" msgstr "Konfigurationseinstellungen" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The following settings can be set through configuration files (the syntax " "with \\f[CR]SomeSetting=value\\f[R]) and on the command line (the syntax " "with \\f[CR]--some-setting=value\\f[R]). For some command line parameters, " "a single-letter shortcut is also allowed. In the configuration files, the " "setting must be in the appropriate section, so the settings are grouped by " "section below.\\fR" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen können über Konfigurationsdateien (der Syntax " "mit \\f[CR]EineEinstellung=Wert\\f[R]) und auf der Befehlszeile (der Syntax " "mit \\f[CR]--Eine-Einstellung=Wert\\f[R]) gesetzt werden. Für einige " "Befehlszeilenparameter ist auch eine Abkürzung mit einem Buchstaben erlaubt. " "In den Konfigurationsdateien muss die Einstellung in dem korrekten Abschnitt " "erfolgen, daher sind die Einstellungen nachfolgend gemäß des Abschnittes " "gruppiert.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Configuration is parsed in the following order:" msgstr "Die Konfiguration wird in der folgenden Reihenfolge ausgewertet:" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The command line arguments are parsed" msgstr "Die Befehlszeilenargumente werden ausgewertet." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]mkosi.local.conf\\f[R] is parsed if it exists. This file should be " "in the gitignore (or equivalent) and is intended for local configuration.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]mkosi.local.conf\\f[R] wird ausgewertet, falls es existiert. Diese " "Datei sollte in gitignore (oder äquivalent) sein und ist für lokale " "Konfiguration gedacht.\\fR" # FIXME Any default paths → Any configuration file in the default paths ? # FIXME are configured → are parsed ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Any default paths (depending on the option) are configured if the " "corresponding path exists." msgstr "" "Alle Vorgabepfade (abhängig von der Option) werden konfiguriert, falls der " "entsprechende Pfad existiert." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]mkosi.conf\\f[R] is parsed if it exists in the directory configured " "with \\f[CR]--directory=\\f[R] or the current working directory if \\f[CR]--" "directory=\\f[R] is not used.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]mkosi.conf\\f[R] wird ausgewertet, falls es in dem mit \\f[CR]--" "directory=\\f[R] konfigurierten Verzeichnis liegt oder im aktuellen " "Verzeichnis, falls \\f[CR]--directory=\\f[R] nicht verwandt wird.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "If a profile is defined, its configuration is parsed from the \\f[CR]mkosi." "profiles/\\f[R] directory.\\fR" msgstr "" "Falls ein Profil definiert ist, wird seine Konfiguration aus dem Verzeichnis " "\\f[CR]mkosi.profiles/\\f[R] ausgewertet.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]mkosi.conf.d/\\f[R] is parsed in the same directory if it exists. " "Each directory and each file with the \\f[CR].conf\\f[R] extension in " "\\f[CR]mkosi.conf.d/\\f[R] is parsed. Any directory in \\f[CR]mkosi.conf." "d\\f[R] is parsed as if it were a regular top level directory.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]mkosi.conf.d/\\f[R] wird im gleichen Verzeichnis ausgewertet, falls " "sie existiert. Jedes Verzeichnis und jede Datei mit der Endung \\f[CR]." "conf\\f[R] in \\f[CR]mkosi.conf.d/\\f[R] wird ausgewertet. Jedes Verzeichnis " "in \\f[CR]mkosi.conf.d\\f[R] wird ausgewertet, also ob es ein normales " "Verzeichnis auf der obersten Ebene wäre.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Subimages are parsed from the \\f[CR]mkosi.images\\f[R] directory if it " "exists.\\fR" msgstr "" "Unterabbilder werden aus dem Verzeichnis \\f[CR]mkosi.images\\f[R] " "ausgewertet, falls es existiert.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that settings configured via the command line always override settings " "configured via configuration files. If the same setting is configured more " "than once via configuration files, later assignments override earlier " "assignments except for settings that take a collection of values. Also, " "settings read from \\f[CR]mkosi.local.conf\\f[R] will override settings from " "configuration files that are parsed later but not settings specified on the " "CLI.\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass die über die Befehlszeile konfigurierten Einstellungen " "immer die über Konfigurationsdateien konfigurierte Einstellungen außer Kraft " "setzen. Falls die gleiche Einstellung mehr als einmal mittels " "Konfigurationsdateien konfiguriert ist, setzen spätere Zuweisungen frührere " "außer Kraft, sofern die Einstellungen nicht eine Sammlung an Werten " "akzeptierten. Auch werden Einstellungen, die aus \\f[CR]mkosi.local." "conf\\f[R] gelesen werden Einstellungen von anderen Konfigurationsdateien, " "die später ausgewertet werden, außer Kraft setzen, allerdings nicht solche, " "die auf der CLI angegeben werden.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Settings that take a collection of values are merged by appending the new " "values to the previously configured values. Assigning the empty string to " "such a setting removes all previously assigned values, and overrides any " "configured default values as well. The values specified on the CLI are " "appended after all the values from configuration files." msgstr "" "Einstellungen, die eine Sammlung von Werten akzeptieren, werden " "zusammengeführt, indem neue Werte an die bereits konfigurierten Werte " "angehängt werden. Durch Zuweisung einer leeren Zeichenkette zu einer solchen " "Einstellung werden alle vorher zugewiesenen Werte entfernt und auch alle " "konfigurierten Standardwerte außer Kraft gesetzt. Die auf der CLI " "angegebenen Werte werden nach allen Werten aus den Konfigurationsdateien " "angehängt." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "To conditionally include configuration files, the \\f[CR][Match]\\f[R] " "section can be used. A \\f[CR][Match]\\f[R] section consists of individual " "conditions. Conditions can use a pipe symbol (\\f[CR]|\\f[R]) after the " "equals sign (\\f[CR]\\&...=|\\&...\\f[R]), which causes the condition to " "become a triggering condition. The config file will be included if the " "logical AND of all non-triggering conditions and the logical OR of all " "triggering conditions is satisfied. To negate the result of a condition, " "prefix the argument with an exclamation mark. If an argument is prefixed " "with the pipe symbol and an exclamation mark, the pipe symbol must be passed " "first, and the exclamation second.\\fR" msgstr "" "Um Konfigurationsdateien bedingt einzubinden, kann der Abschnitt \\f[CR]" "[Match]\\f[R] verwandt werden. Ein Abschnitt \\f[CR][Match]\\f[R] besteht " "aus einzelnen Bedingungen. Bedingungen können ein Weiterleitungssymbol " "(\\f[CR]|\\f[R]) nach dem Gleichheitszeichen verwenden (\\f[CR]…=|…\\f[R]). " "Dadurch wird die Bedingung eine auslösende Bedingung. Die " "Konfigurationsdatei wird eingebunden, falls das logische UND aller nicht " "auslösenden Bedingunge und das logische ODER aller auslösenden Bedingungen " "erfüllt wird. Um das Ergebnis einer Bedingung zu negieren, stellen Sie dem " "Argument ein Ausrufezeichen voran. Falls einem Argument ein " "Weiterleitungssymbol und ein Ausrufezeichen vorangestellt wird, muss das " "Weiterleitungssymbol zuerst angegeben werden und anschließend das " "Ausrufezeichen.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that \\f[CR][Match]\\f[R] conditions compare against the current values " "of specific settings, and do not take into account changes made to the " "setting in configuration files that have not been parsed yet (settings " "specified on the CLI are taken into account). Also note that matching " "against a setting and then changing its value afterwards in a different " "config file may lead to unexpected results.\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Bedingungen in \\f[CR][Match]\\f[R] mit den aktuellen " "Werten einer bestimmten Einstellung verglichen werden und keine Änderungen " "an Einstellungen berücksichtigen, die in Konfigurationsdateien bereits " "erfolgten, aber noch nicht ausgewertet wurden (auf der CLI angegebene " "Einstellungen werden berücksichtigt). Beachten Sie auch, dass das Prüfen der " "Übereinstimmung mit einer Einstellung und das anschließende Ändern in einer " "anderen Konfigurationsdatei zu unerwarteten Ergebnissen führen kann.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CR][Match]\\f[R] section of a \\f[CR]mkosi.conf\\f[R] file in a " "directory applies to the entire directory. If the conditions are not " "satisfied, the entire directory is skipped. The \\f[CR][Match]\\f[R] " "sections of files in \\f[CR]mkosi.conf.d/\\f[R] and \\f[CR]mkosi.local." "conf\\f[R] only apply to the file itself.\\fR" msgstr "" "Der Abschnitt \\f[CR][Match]\\f[R] in einer Datei \\f[CR]mkosi.conf\\f[R] in " "einem Verzeichnis gilt für das gesamte Verzeichnis. Falls die Bedingungen " "nicht erfüllt sind, wird das gesamte Verzeichnis übersprungen. Die " "Abschnitte \\f[CR][Match]\\f[R] von Dateien in \\f[CR]mkosi.conf.d/\\f[R] " "und \\f[CR]mkosi.local.conf\\f[R] gelten nur für die Datei selbst.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "If there are multiple \\f[CR][Match]\\f[R] sections in the same " "configuration file, each of them has to be satisfied in order for the " "configuration file to be included. Specifically, triggering conditions only " "apply to the current \\f[CR][Match]\\f[R] section and are reset between " "multiple \\f[CR][Match]\\f[R] sections. As an example, the following will " "only match if the output format is one of \\f[CR]disk\\f[R] or " "\\f[CR]directory\\f[R] and the architecture is one of \\f[CR]x86-64\\f[R] or " "\\f[CR]arm64\\f[R]:\\fR" msgstr "" "Falls es mehrere Abschnitte \\f[CR][Match]\\f[R] in der gleichen " "Konfigurationsdatei gibt, muss jede erfüllt werden, damit die " "Konfigurationsdatei eingebunden wird. Insbesondere gelten auslösende " "Bedingungen nur für den aktuellen Abschnitt \\f[CR][Match]\\f[R] und werden " "zwischen mehreren Abschnitten \\f[CR][Match]\\f[R] zurückgesetzt. In dem " "folgenden Beispiel erfolgt nur eine Übereinstimmung, falls das Ausgabeformat " "entweder \\f[CR]disk\\f[R] oder \\f[CR]directory\\f[R] ist und die " "Architektur entweder \\f[CR]x86-64\\f[R] oder \\f[CR]arm64\\f[R] ist:\\fR" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "[Match]\n" "Format=|disk\n" "Format=|directory\n" msgstr "" "[Match]\n" "Format=|disk\n" "Format=|directory\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "[Match]\n" "Architecture=|x86-64\n" "Architecture=|arm64\n" msgstr "" "[Match]\n" "Architecture=|x86-64\n" "Architecture=|arm64\n"
signature.asc
Description: PGP signature