Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]help\\fR"
msgstr "\\f[CR]help\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This verb is equivalent to the \\f[CR]--help\\f[R] switch documented below: "
"it shows a brief usage explanation.\\fR"
msgstr ""
"Dieser Unterbefehl ist identisch zum nachfolgend dokumentierten Schalter "
"\\f[CR]--help\\f[R]: Er zeigt eine kurze Erklärung zur Verwendung.\\fR"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commandline-only Options"
msgstr "Reine Befehlszeilenoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Those settings cannot be configured in the configuration files."
msgstr ""
"Diese Einstellungen können nicht mittels der Konfigurationsdateien "
"konfiguriert werden."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--force\\f[R], \\f[CR]-f\\fR"
msgstr "\\f[CR]--force\\f[R], \\f[CR]-f\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the output file if it already exists, when building an image.  By "
"default when building an image and an output artifact already exists "
"\\f[CR]mkosi\\f[R] will refuse operation.  Specify this option once to "
"delete all build artifacts from a previous run before re-building the "
"image.  If incremental builds are enabled, specifying this option twice will "
"ensure the intermediary cache files are removed, too, before the re-build is "
"initiated.  If a package cache is used (also see the \\f[B]Files\\f[R] "
"section below), specifying this option thrice will ensure the package cache "
"is removed too, before the re-build is initiated.  For the "
"\\f[CR]clean\\f[R] operation this option has a slightly different effect: by "
"default the verb will only remove build artifacts from a previous run, when "
"specified once the incremental cache files are deleted too, and when "
"specified twice the package cache is also removed.\\fR"
msgstr ""
"Ersetzt beim Bau eines Abbildes die Ausgabedatei, falls sie bereits "
"existiert. Standardmäßig verweigert \\f[CR]mkosi\\f[R] eine Aktion, wenn ein "
"Abbild und ein Ausgabeartefakt bereits existiert. Geben Sie diese Option "
"einmal an, um alle Bauartefakte aus einem vorherigen Lauf vor dem Neubau des "
"Abbildes zu entfernen. Falls inkrementelle Bauten aktiviert sind, wird "
"zweimalige Angabe sicherstellen, dass inkrementelle Zwischenspeicherdateien "
"auch entfernt werden, bevor der Neubau eingeleitet wird. Falls ein "
"Paketzwischenspeicher verwandt wird (siehe auch den nachfolgenden Abschnitt "
"\\f[B]Dateien\\f[R]) wird die dreimalige Angabe sicherstellen, dass auch der "
"Paketzwischenspeicher entfernt wird, bevor der Neubau eingeleitet wird. Für "
"die Aktion \\f[CR]clean\\f[R] hat diese Option eine leicht andere "
"Auswirkung: Standardmäßig wird der Unterbefehl nur Bauartefakte aus dem "
"vorherigen Lauf entfernen, durch einmalige Angabe werden auch die "
"inkrementellen Zwischenspeicherdateien gelöscht, bei doppelter Angabe wird "
"auch der Paketezwischenspeicher entfernt.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--directory=\\f[R], \\f[CR]-C\\fR"
msgstr "\\f[CR]--directory=\\f[R], \\f[CR]-C\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a directory.  \\f[CR]mkosi\\f[R] switches to this directory "
"before doing anything.  Note that the various configuration files are "
"searched for in this directory, hence using this option is an effective way "
"to build a project located in a specific directory.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einem Verzeichnis. Bevor es etwas macht, wechselt "
"\\f[CR]mkosi\\f[R] in dieses Verzeichnis. Beachten Sie, dass in diesem "
"Verzeichnis nach den verschiedenen Konfigurationsdateien gesucht wird, daher "
"ist die Verwendung dieser Option ein wirksammes Mittel, ein Projekt zu "
"bauen, das sich in einem bestimmten Verzeichnis befindet.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--debug=\\fR"
msgstr "\\f[CR]--debug=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Enable additional debugging output."
msgstr "Aktiviert zusätzliche Fehlersuchausgabe."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--debug-shell\\fR"
msgstr "\\f[CR]--debug-shell\\fR"

# FIXME mkosi → \\f[V]mkosi\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When executing a command in the image fails, mkosi will start an interactive "
"shell in the image allowing further debugging."
msgstr ""
"Falls die Ausführung eines Befehls in dem Abbild fehlschlägt, wird Mkosi "
"eine interaktive Shell in dem Abbild starten, um weitere Fehlersuche zu "
"ermöglichen."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--debug-workspace=\\fR"
msgstr "\\f[CR]--debug-workspace=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "When an error occurs, the workspace directory will not be deleted."
msgstr ""
"Falls ein Fehler auftritt, wird das Arbeitsbereichsverzeichnis nicht "
"gelöscht."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--version\\fR"
msgstr "\\f[CR]--version\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Show package version."
msgstr "Zeigt die Paketversion."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--help\\f[R], \\f[CR]-h\\fR"
msgstr "\\f[CR]--help\\f[R], \\f[CR]-h\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Show brief usage information."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hinweis zum Aufruf."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--genkey-common-name=\\fR"
msgstr "\\f[CR]--genkey-common-name=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
# FIXME mkosi → \\f[CR]mkosi\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Common name to be used when generating keys via mkosi\\[cq]s "
"\\f[CR]genkey\\f[R] command.  Defaults to \\f[CR]mkosi of %u\\f[R], where "
"\\f[CR]%u\\f[R] expands to the username of the user invoking mkosi.\\fR"
msgstr ""
"Allgemeiner Name, der bei der Erzeugung von Schlüsseln mittels des Befehls "
"\\f[CR]genkey\\f[R] von Mkosi verwandt wird. Standardmäßig \\f[CR]mkosi of "
"%u\\f[R], wobei \\f[CR]%u\\f[R] auf den Benutzernamen des Benutzer, der "
"Mkosi aufruft, erweitert wird.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--genkey-valid-days=\\fR"
msgstr "\\f[CR]--genkey-valid-days=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
# FIXME mkosi → \\f[CR]mkosi\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of days that the keys should remain valid when generating keys via "
"mkosi\\[cq]s \\f[CR]genkey\\f[R] command.  Defaults to two years (730 days)."
"\\fR"
msgstr ""
"Anzahl an Tagen, die Schlüssel gültig bleiben sollen, wenn Schlüssel mit dem "
"Befehl \\f[CR]genkey\\f[R] von Mkosi erstellt werden. Standardmäßig zwei "
"Jahre (730 Tage).\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--auto-bump=\\f[R], \\f[CR]-B\\fR"
msgstr "\\f[CR]--auto-bump=\\f[R], \\f[CR]-B\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If specified, after each successful build the version is bumped in a fashion "
"equivalent to the \\f[CR]bump\\f[R] verb, in preparation for the next "
"build.  This is useful for simple, linear version management: each build in "
"a series will have a version number one higher then the previous one.\\fR"
msgstr ""
"Falls angegeben wird nach jedem erfolgreichen Bau in Vorbereitung des "
"nächsten Baus die Version auf eine ähnliche Art wie beim Unterbefehl "
"\\f[CR]bump\\f[R] erhöht. Dies ist für einfaches, lineares "
"Versionsmanagement nützlich: jeder Bau in einer Reihe wird eine um eins "
"gegenüber dem vorherigen Bau erhöhte Versionsnummer haben.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--doc-format\\fR"
msgstr "\\f[CR]--doc-format\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
# FIXME \\f[CR]pandoc\\f[R] → \\f[CB]pandoc\\f[R](1)
# FIXME mkosi → \\f[CR]mkosi\\f[R]
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format to show the documentation in.  Supports the values "
"\\f[CR]markdown\\f[R], \\f[CR]man\\f[R], \\f[CR]pandoc\\f[R], "
"\\f[CR]system\\f[R] and \\f[CR]auto\\f[R].  In the case of "
"\\f[CR]markdown\\f[R] the documentation is shown in the original Markdown "
"format.  \\f[CR]man\\f[R] shows the documentation in man page format, if it "
"is available.  \\f[CR]pandoc\\f[R] will generate the man page format on the "
"fly, if \\f[CR]pandoc\\f[R] is available.  \\f[CR]system\\f[R] will show the "
"system-wide man page for mkosi, which may or may not correspond to the "
"version you are using, depending on how you installed mkosi.  "
"\\f[CR]auto\\f[R], which is the default, will try all methods in the order "
"\\f[CR]man\\f[R], \\f[CR]pandoc\\f[R], \\f[CR]markdown\\f[R], "
"\\f[CR]system\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Das Format, in dem die Dokumentation angezeigt werden soll. Unterstützt die "
"Werte \\f[CR]markdown\\f[R], \\f[CR]man\\f[R], \\f[CR]pandoc\\f[R], "
"\\f[CR]system\\f[R] und \\f[CR]auto\\f[R]. Im Falle von "
"\\f[CR]markdown\\f[R] wird die Dokumentation im usrpünglichen Markdown-"
"Format angezeigt. \\f[CR]man\\f[R] zeigt die Dokumentation im "
"Handbuchseitenformat, falls dies verfügbar ist. \\f[CR]pandoc\\f[R] erstellt "
"das Handbuchseitenformat dynamisch, falls \\f[CB]pandoc\\f[R](1) verfügbar "
"ist. \\f[CR]system\\f[R] zeigt die systemweite Handbuchseite für "
"\\f[CR]mkosi\\f[R], die nicht zwingend der Version entspricht, die Sie "
"verwenden, abhängig davon, wie \\f[CR]mkosi\\f[R] installiert wurde. "
"\\f[CR]auto\\f[R] (die Vorgabe) wird alle Methoden in der Reihenfolge "
"\\f[CR]man\\f[R], \\f[CR]pandoc\\f[R], \\f[CR]markdown\\f[R], "
"\\f[CR]system\\f[R] ausprobieren.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]--json\\fR"
msgstr "\\f[CR]--json\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Show the summary output as JSON-SEQ."
msgstr "Zeigt die zusammenfassende Ausgabe als JSON-SEQ."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an