Hallo Helge,
Am Mon, Oct 28, 2024 at 07:28:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Mon, Oct 28, 2024 at 08:18:05PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Mon, Oct 28, 2024 at 06:04:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > > mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1)  \\&."
> > > > msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1)  \\&."
> > > 
> > > Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
> > > s/B<asciitopgm>(1)  \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./
> > > 
> > Gut. Was bedeutet das "\\&" eigentlich? Sind das Tabulatoren?
> > Weiter unten ist sogar eine Zeichenkette mit einem einzelnen "\\&".
> 
> Ich glaube, dass ist das Zeichen, das hier kein Zeilenumbruch erfolgen
> darf. Aber ganz sicher bin ich mir nicht. Gerade in Abfolge mit dem
> Satzpunkt kommt das in Handbuchseiten häufiger vor.
> 
> troff(7) sagt:
> \& interpolates a dummy character, which is constitutive of output but 
> invisible.  Its presence alters the  interpretation  context  of  a
> subsequent  input character, and enjoys several applications: preventing the 
> insertion of extra space after an end-of-sentence character, preventing 
> interpretation of a control character at the beginning of an input line, 
> preventing
> kerning between two glyphs, and permitting the tr request to remap a 
> character to “nothing”.
> 
Das muss ich mir näher zu Gemüte führen.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > > mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid ""
> > > > "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
> > > > "(most notably B<-quiet>, see \n"
> > > > "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
> > > > " Common Options\n"
> > > > "E<.UE>\n"
> > > > "\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
> > > > "command line options:\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden 
> > > > Programme\n"
> > > > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
> > > > "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
> > > > " Common Options\n"
> > > > "E<.UE>\n"
> > > > "\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n"
> > > > "Befehlszeilenoptionen:\n"
> > > 
> > > Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu
> > > entfernen, einschließlich des ",no-wrap".
> > > 
> > > Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so:
> > > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden 
> > > Programme\n"
> > > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
> > > "E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert "
> > > "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"
> > 
> > Mit dem Beispiel verstehe ich, was Du meinst. Ich habe das so in die
> > Vorlage kopiert. Das einzelne "\\&" verstehe ich aber nicht.
> 
> Das habe ich aus der englischen Vorlage übernommen.
> 
Ich habe das auch nur kopiert.

> > Das FIXME lautet
> > # FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap
> 
> Ja, Danke.
> 
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > > mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid "should give good results."
> > > > msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen."
> > > 
> > > ggf. s/bringen/geben/
> > 
> > Oder "sollte ein gutes Resultat geben"?
> > "Ergebnis geben" gefällt mir nicht besonders.
> > Oder "zu einem guten Ergebis führen"? Das wäre auch nicht verkehrt.
> 
> Ja, das klingt auch gut.
> 
Es ist schon erstaunlich, wieviele Gedanken man für so ein Detail
aufwendet. Jetzt hat es zumindest zu einem guten Ergebnis geführt :-).

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > > mageia-cauldron
> > > > msgid ""
> > > > "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& 
> > > > B<pbm>(1)  "
> > > > "\\&"
> > > > msgstr ""
> > > > "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& 
> > > > B<pbm>(1)  "
> > > > "\\&"
> > > 
> > > Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der
> > > geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.
> > 
> > Ist das so korrekt?
> > # FIXME use commata instead of spaces
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(1) 
> >  "
> > "\\&"
> > msgstr ""
> > msgstr ""
> > "B<asciitopgm>(1),\\& B<ppmtoascii>(1),\\& B<ppmtoterm>(1),\\& B<pbm>(1)"
> > "\\&"
> 
> Ja.

Prima, vielen Dank für die schnelle Hilfe und die ausführlichen
Erklärungen!

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an