Hallo Helge, Am Mon, Oct 28, 2024 at 07:28:08PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Mon, Oct 28, 2024 at 08:18:05PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Mon, Oct 28, 2024 at 06:04:10PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > mageia-cauldron > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&." > > > > msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&." > > > > > > Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen: > > > s/B<asciitopgm>(1) \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./ > > > > > Gut. Was bedeutet das "\\&" eigentlich? Sind das Tabulatoren? > > Weiter unten ist sogar eine Zeichenkette mit einem einzelnen "\\&". > > Ich glaube, dass ist das Zeichen, das hier kein Zeilenumbruch erfolgen > darf. Aber ganz sicher bin ich mir nicht. Gerade in Abfolge mit dem > Satzpunkt kommt das in Handbuchseiten häufiger vor. > > troff(7) sagt: > \& interpolates a dummy character, which is constitutive of output but > invisible. Its presence alters the interpretation context of a > subsequent input character, and enjoys several applications: preventing the > insertion of extra space after an end-of-sentence character, preventing > interpretation of a control character at the beginning of an input line, > preventing > kerning between two glyphs, and permitting the tr request to remap a > character to “nothing”. > Das muss ich mir näher zu Gemüte führen.
> > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > mageia-cauldron > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > #, no-wrap > > > > msgid "" > > > > "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" > > > > "(most notably B<-quiet>, see \n" > > > > "E<.UR index.html#commonoptions>\n" > > > > " Common Options\n" > > > > "E<.UE>\n" > > > > "\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n" > > > > "command line options:\n" > > > > msgstr "" > > > > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden > > > > Programme\n" > > > > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" > > > > "E<.UR index.html#commonoptions>\n" > > > > " Common Options\n" > > > > "E<.UE>\n" > > > > "\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n" > > > > "Befehlszeilenoptionen:\n" > > > > > > Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu > > > entfernen, einschließlich des ",no-wrap". > > > > > > Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so: > > > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden > > > Programme\n" > > > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" > > > "E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert " > > > "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n" > > > > Mit dem Beispiel verstehe ich, was Du meinst. Ich habe das so in die > > Vorlage kopiert. Das einzelne "\\&" verstehe ich aber nicht. > > Das habe ich aus der englischen Vorlage übernommen. > Ich habe das auch nur kopiert. > > Das FIXME lautet > > # FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap > > Ja, Danke. > > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > mageia-cauldron > > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "should give good results." > > > > msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen." > > > > > > ggf. s/bringen/geben/ > > > > Oder "sollte ein gutes Resultat geben"? > > "Ergebnis geben" gefällt mir nicht besonders. > > Oder "zu einem guten Ergebis führen"? Das wäre auch nicht verkehrt. > > Ja, das klingt auch gut. > Es ist schon erstaunlich, wieviele Gedanken man für so ein Detail aufwendet. Jetzt hat es zumindest zu einem guten Ergebnis geführt :-). > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > mageia-cauldron > > > > msgid "" > > > > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& > > > > B<pbm>(1) " > > > > "\\&" > > > > msgstr "" > > > > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& > > > > B<pbm>(1) " > > > > "\\&" > > > > > > Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der > > > geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen. > > > > Ist das so korrekt? > > # FIXME use commata instead of spaces > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) > > " > > "\\&" > > msgstr "" > > msgstr "" > > "B<asciitopgm>(1),\\& B<ppmtoascii>(1),\\& B<ppmtoterm>(1),\\& B<pbm>(1)" > > "\\&" > > Ja. Prima, vielen Dank für die schnelle Hilfe und die ausführlichen Erklärungen! Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature