Hallo Christoph,
Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
> msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)  \\&."

Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
s/B<netpbm>(1)  \\&./B<netpbm>(1)\\&./

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1)  \\&."
> msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1)  \\&."

Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen:
s/B<asciitopgm>(1)  \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<ppmtoterm> does a similar thing for color images to be displayed on color "
> "text terminals."
> msgstr ""
> "B<ppmtoterm> leistet das Gleiche, um farbige Bilder auf einem Text-Terminal "
> "mit Farbunterstützung anzuzeigen."

s/das Gleiche,/etwas Ähnliches,/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
> "(most notably B<-quiet>, see \n"
> "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
> " Common Options\n"
> "E<.UE>\n"
> "\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n"
> "command line options:\n"
> msgstr ""
> "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
> "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
> "E<.UR index.html#commonoptions>\n"
> " Common Options\n"
> "E<.UE>\n"
> "\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n"
> "Befehlszeilenoptionen:\n"

Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu
entfernen, einschließlich des ",no-wrap".

Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so:
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert "
"B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<-1x2> and B<-2x4> options give you two alternate ways for the pixels "
> "to get mapped to characters.  With B<1x2>, the default, each character "
> "represents a group of 1 pixel across by 2 pixels down.  With B<-2x4>, each "
> "character represents 2 pixels across by 4 pixels down.  With the 1x2 mode "
> "you can see the individual pixels, so it's useful for previewing small "
> "images on a non-graphics terminal.  The 2x4 mode lets you display larger "
> "images on a small display, but it obscures pixel-level details.  2x4 mode is 
> "
> "also good for displaying PGM images:"
> msgstr ""
> "Die Optionen B<-1x2> und B<-2x4> ermöglichen zwei alternative Arten, Pixel "
> "auf Zeichen abzubilden. Mit den standardmäßigen B<-1x2> repräsentiert jedes "
> "Zeichen eine Gruppe von 1 Pixel waagerecht und 2 Pixel senkrecht. Mit "
> "B<-2x4> repräsentiert jedes Zeichen 2 Pixel waagerecht und 4 Pixel "
> "senkrecht. Im 1x2-Modus erkennt man einzelne Pixel, so dass es zur Vorschau "
> "kleiner Bilder auf einen nicht-graphikfähigen Terminal hilfreich ist. Der "
> "2x4-Modus ermöglicht die Anzeige größerer Bilder auf einer kleinen Anzeige, "
> "verfälscht aber Details auf Pixel-Ebene. Der 2x4-Modus ist also zur Anzeige "
> "von PGM-Bildern brauchbar:"

s/auf einen/auf einem/

s/ist also/ist auch/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "should give good results."
> msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen."

ggf. s/bringen/geben/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(1)  "
> "\\&"
> msgstr ""
> "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(1)  "
> "\\&"

Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der
geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "Copyright (C) 1988, 1992 by Jef Poskanzer."
> msgstr "Copyright © 1988, 1992 von Jef Poskanzer."

Ich würde s/von //

> #. type: Plain text
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(5)  "
> "\\&"
> msgstr ""
> "B<asciitopgm>(1)  \\& B<ppmtoascii>(1)  \\& B<ppmtoterm>(1)  \\& B<pbm>(5)  "
> "\\&"

Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der
geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an