Hallo Christoph, Am Mon, Oct 28, 2024 at 01:31:56PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." > msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1) \\&."
Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen: s/B<netpbm>(1) \\&./B<netpbm>(1)\\&./ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "To convert back, use B<asciitopgm>(1) \\&." > msgstr "Verwenden Sie zum Zurückkonvertieren B<asciitopgm>(1) \\&." Ich würde auch den Satzpunkt ranziehen: s/B<asciitopgm>(1) \\&./B<asciitopgm>(1)\\&./ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<ppmtoterm> does a similar thing for color images to be displayed on color " > "text terminals." > msgstr "" > "B<ppmtoterm> leistet das Gleiche, um farbige Bilder auf einem Text-Terminal " > "mit Farbunterstützung anzuzeigen." s/das Gleiche,/etwas Ähnliches,/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" > "(most notably B<-quiet>, see \n" > "E<.UR index.html#commonoptions>\n" > " Common Options\n" > "E<.UE>\n" > "\\&), B<pbmtoascii> recognizes the following\n" > "command line options:\n" > msgstr "" > "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" > "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" > "E<.UR index.html#commonoptions>\n" > " Common Options\n" > "E<.UE>\n" > "\\&), akzeptiert B<pbmtoascii> die folgenden\n" > "Befehlszeilenoptionen:\n" Hier bitte ein FIXME, die unnötigen hard kodierten Zeilenumbrüche zu entfernen, einschließlich des ",no-wrap". Und in der Übersetzung unnötige Zeilenumbrüche rausnehmen, z.B. so: "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" "E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>\\&), akzeptiert " "B<pbmtoascii> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n" > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The B<-1x2> and B<-2x4> options give you two alternate ways for the pixels " > "to get mapped to characters. With B<1x2>, the default, each character " > "represents a group of 1 pixel across by 2 pixels down. With B<-2x4>, each " > "character represents 2 pixels across by 4 pixels down. With the 1x2 mode " > "you can see the individual pixels, so it's useful for previewing small " > "images on a non-graphics terminal. The 2x4 mode lets you display larger " > "images on a small display, but it obscures pixel-level details. 2x4 mode is > " > "also good for displaying PGM images:" > msgstr "" > "Die Optionen B<-1x2> und B<-2x4> ermöglichen zwei alternative Arten, Pixel " > "auf Zeichen abzubilden. Mit den standardmäßigen B<-1x2> repräsentiert jedes " > "Zeichen eine Gruppe von 1 Pixel waagerecht und 2 Pixel senkrecht. Mit " > "B<-2x4> repräsentiert jedes Zeichen 2 Pixel waagerecht und 4 Pixel " > "senkrecht. Im 1x2-Modus erkennt man einzelne Pixel, so dass es zur Vorschau " > "kleiner Bilder auf einen nicht-graphikfähigen Terminal hilfreich ist. Der " > "2x4-Modus ermöglicht die Anzeige größerer Bilder auf einer kleinen Anzeige, " > "verfälscht aber Details auf Pixel-Ebene. Der 2x4-Modus ist also zur Anzeige " > "von PGM-Bildern brauchbar:" s/auf einen/auf einem/ s/ist also/ist auch/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "should give good results." > msgstr "sollte ein gutes Ergebnis bringen." ggf. s/bringen/geben/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) " > "\\&" > msgstr "" > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(1) " > "\\&" Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "Copyright (C) 1988, 1992 by Jef Poskanzer." > msgstr "Copyright © 1988, 1992 von Jef Poskanzer." Ich würde s/von // > #. type: Plain text > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) " > "\\&" > msgstr "" > "B<asciitopgm>(1) \\& B<ppmtoascii>(1) \\& B<ppmtoterm>(1) \\& B<pbm>(5) " > "\\&" Bitte zwischen den Einträgen Kommata setzen (statt oder ergänzend der geschützten Leerzeichen) und entsprechendes FIXME einbauen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature