Wir sind am vorletzten Teil angekommen: Teil zweiunddreißig von dreiunndreißig
#. type: textblock #: dh_strip:126 msgid "" "The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by " "adding B<noautodbgsym> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. " "However, B<dh_strip> will still add debuglinks to ELF binaries when this " "flag is set. This is to ensure that the regular deb package will be " "identical with and without this flag (assuming it is otherwise \"bit-for-bit" "\" reproducible)." msgstr "" "Das automatische Erzeugen von Symbolpaketen zur Fehlersuche kann außerdem " "durch Hinzufügen von B<noautodbgsym> zur Umgebungsvariablen " "B<DEB_BUILD_OPTIONS> verhindert werden. B<dh_strip> wird jedoch auch " "weiterhin Fehlersuch-Links auf ELF-Binärdateien hinzufügen, wenn dieser " "Schalter gesetzt ist. Dies stellt sicher, dass das normale Deb-Paket mit " "oder ohne diesen Schalter identisch ist (unter der Annahme, dass es " "ansonsten »Bit-für-Bit« reproduzierbar ist)."
#. type: textblock #: dh_strip:135 msgid "Debian policy, version 3.0.1" msgstr "Debian-Richlinie, Version 3.0.1" #. type: textblock #: dh_testdir:5 msgid "dh_testdir - test directory before building Debian package" msgstr "dh_testdir - Verzeichnis vor dem Bauen des Debian-Pakets testen" #. type: textblock #: dh_testdir:17 msgid "B<dh_testdir> [S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ...>]" msgstr "B<dh_testdir> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> …>]" #. type: textblock #: dh_testdir:21 msgid "" "B<dh_testdir> tries to make sure that you are in the correct directory when " "building a Debian package. It makes sure that the file F<debian/control> " "exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an " "error." msgstr "" "B<dh_testdir> versucht sicherzustellen, dass Sie sich im korrekten " "Verzeichnis befinden, wenn Sie ein Debian-Paket bauen. Es stellt sicher, " "dass sowohl die Datei F<debian/control> existiert als auch andere Dateien, " "die Sie angeben. Falls nicht, beendet es sich mit einem Fehler." #. type: textblock #: dh_testdir:32 msgid "Test for the existence of these files too." msgstr "testet auch, ob diese Dateien existieren." #. type: textblock #: dh_testroot:7 msgid "" "dh_testroot - ensure that a package is built with necessary level of root " "permissions" msgstr "" "dh_testroot - stellt sicher, dass ein Paket mit dem notwendigen Umfang an " "Root-Rechten gebaut wird." #. type: textblock #: dh_testroot:11 msgid "B<dh_testroot> [S<I<debhelper options>>]" msgstr "B<dh_testroot> [S<I<Debhelper-Optionen>>]" #. type: textblock #: dh_testroot:15 msgid "" "B<dh_testroot> is used to determine if the target is being run with suffient " "access to root(-like) features." msgstr "" "B<dh_testroot> wird benutzt, um zu bestimmen, ob ein Ziel mit ausreichenden " "Zugriffsrechten für root(-ähnliche) Funktionalitäten ausgeführt wird." #. type: textblock #: dh_testroot:18 msgid "" "The definition of sufficient access depends on whether the builder (the tool " "invoking the F<debian/rules> target) supports the I<Rules-Requires-Root> " "(R³) field. If the builder supports R³, then it will set the environment " "variable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> and B<dh_testroot> will validate that " "the builder followed the minimum requirements for the given value of " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>." msgstr "" "Die Definition ausreichender Zugriffsrechte hängt davon ab, ob das " "Bauprogramm (das Werkzeug, das das Ziel F<debian/rules> aufruft) das Feld " "I<Rules-Requires-Root> (R³) unterstützt. Falls das Bauprogramm R³ " "unterstützt, wird es die Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> setzen " "und B<dh_testroot> wird überprüfen, ob dieses Bauprogramm die minimalen " "Anforderungen für den angegebenen Wert von I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> " "erfüllt." #. type: textblock #: dh_testroot:25 msgid "" "If the builder does not support I<Rules-Requires-Root>, then it will not set " "the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable. This will in turn make " "B<dh_testroot> (and the rest of debhelper) fall back to assuming that " "(fake)root is implied." msgstr "" "Falls das Bauprogramm I<Rules-Requires-Root> nicht unterstützt, wird es die " "Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> nicht setzen. Dies wird " "wiederum dazu führen, dass B<dh_testroot> (und der Rest von Debhelper) " "ersatzweise davon ausgeht, dass (fake)root impliziert wird." #. type: textblock #: dh_testroot:30 msgid "" "The following is a summary of how B<dh_testroot> behaves based on the " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable (leading and trailing " "whitespace in the variable is ignored)." msgstr "" "Das Folgende ist eine Zusammenfassung, wie sich B<dh_testroot> basierend auf " "der Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> verhält (führende und " "abschließende Leerräume in der Variable werden ignoriert)." #. type: textblock #: dh_testroot:38 msgid "" "If unset, or set to C<binary-targets>, then B<dh_testroot> asserts that it " "is run as root or under L<fakeroot(1)>." msgstr "" "Falls es nicht oder auf C<binary-targets> gesetzt ist, behauptet " "B<dh_testroot>, dass es als Root oder unter L<fakeroot(1)> läuft." #. type: textblock #: dh_testroot:43 msgid "" "If set to C<no>, then B<dh_testroot> returns successfully (without " "performing any additional checks)." msgstr "" "Falls es auf C<no> gesetzt ist, endet B<dh_testroot> erfolgreich (ohne " "zusätzliche Prüfungen durchzuführen)." #. type: textblock #: dh_testroot:48 msgid "" "If set to any other value than the above, then B<dh_testroot> asserts that " "it is either run as root (or under L<fakeroot(1)>) or the builder has " "provided the B<DEB_GAIN_ROOT_CMD> environment variable (e.g. via dpkg-" "buildpackage -r)." msgstr "" "Falls es auf einen anderen als die oben aufgeführten Werte gesetzt ist, dann " "behauptet B<dh_testroot>, dass es entweder als Root (oder unter " "L<fakeroot(1)>) läuft oder dass das Bauprogramm die Umgebungsvariable " "B<DPKG_GAIN_ROOT_CMD> (z. B. per dpkg-buildpackage -r) bereitgestellt hat." #. type: textblock #: dh_testroot:55 msgid "" "Please note that B<dh_testroot> does I<not> read the I<Rules-Requires-Root> " "field. Which implies that B<dh_testroot> may produce incorrect result if " "the builder lies in I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>. On the flip side, it also " "enables things like testing for what will happen when " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> is set to a given value." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass B<dh_testroot> das Feld I<Rules-Requires-" "Root> I<nicht> liest, was impliziert, dass B<dh_testroot> ein falsches Ergebnis " "liefern kann, wenn das Bauprogramm in I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> lügt. " "Andererseits ermöglicht es so etwas wie Tests, was geschieht, wenn " "I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> auf einen angegebenen Wert gesetzt wird." #. type: textblock #: dh_usrlocal:7 msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts" msgstr "dh_usrlocal - migriert usr/local-Verzeichnisse zu Betreuerskripten" #. type: textblock #: dh_usrlocal:21 msgid "B<dh_usrlocal> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]" msgstr "B<dh_usrlocal> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]" #. type: textblock #: dh_usrlocal:25 msgid "" "B<dh_usrlocal> is a debhelper program that can be used for building packages " "that will provide a subdirectory in F</usr/local> when installed." msgstr "" "B<dh_usrlocal> ist ein Debhelper-Programm, das für den Bau von Paketen " "benutzt werden kann, die, wenn sie installiert sind, ein Unterverzeichnis " "von F</usr/local> bereitstellen." #. type: textblock #: dh_usrlocal:28 msgid "" "It finds subdirectories of F<usr/local> in the package build directory, and " "removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> " "is used) to create the directories at install time, and remove them when the " "package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets " "are inserted into the maintainer scripts by B<dh_installdeb>. See " "L<dh_installdeb(1)> for an explanation of debhelper maintainer script " "snippets." msgstr "" "Es findet Unterverzeichnisse von F<usr/local> im Paketbauverzeichnis und " "entfernt sie, wobei es sie durch Schnipsel von Betreuerskripten ersetzt " "(es sei denn, B<-n> wird benutzt), um die Verzeichnisse zu " "Installationszeit zu erstellen und beim Entfernen des Pakets auf eine " "mit den Debian-Richtlinien konforme Weise zu löschen. Diese Schnipsel werden " "durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erläuterung der " "Betreuerskriptausschnitte finden Sie in L<dh_installdeb(1)>." #. type: textblock #: dh_usrlocal:36 msgid "" "When the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable is not " "(effectively) I<binary-targets>, the directories in F</usr/local> will be " "handled as if they were owned by root:root (see below)." msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> nicht (effektiv) " "I<binary-targets> ist, werden die Verzeichnisse in F</usr/local> so " "gehandhabt, als würden sie root:root gehören (siehe unten)." #. type: textblock #: dh_usrlocal:40 msgid "" "When the I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> environment variable has an effective " "value of I<binary-targets>, the owners, groups and permissions will be " "preserved with the sole exception where the directory is owned by root:root." msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable I<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT> einen effektiven Wert " "von I<binary-targets> hat, werden die Eigentümer, Gruppen und Rechte " "beibehalten. Die einzige Ausnahme ist, wenn das Verzeichnis root:root gehört." #. type: textblock #: dh_usrlocal:44 msgid "" "If a directory is owned by root:root, then ownership will be determined at " "install time. The ownership and permission bits will either be root:root " "mode 0755 or root:staff mode 02775. The actual choice depends on whether " "the system has F</etc/staff-group-for-usr-local> (as documented in the " "Debian Policy Manual §9.1.2 since version 4.1.4)" msgstr "" "Falls ein Verzeichnis root:root gehört, werden die Besitzrechte zur " "Installationszeit festgelegt. Die Eigentums- und Zugriffs-Bits werden " "entweder root:root mit Modus 0755 oder root:staff mit Modus 02775 sein. Die " "tatsächliche Auswahl hängt davon ab, ob das System über F</etc/staff-group-" "for-usr-local> verfügt (wie es im Debian-Richtlinienhandbuch §9.1.2 seit " "Version 4.1.4 dokumentiert ist)." #. type: textblock #: dh_usrlocal:68 msgid "Debian policy, version 2.2" msgstr "Debian-Richtlinie, Version 2.2" #. type: textblock #: dh_usrlocal:144 msgid "Andrew Stribblehill <a...@debian.org>" msgstr "Andrew Stribblehill <a...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:5 msgid "dh_systemd_enable - enable/disable systemd unit files" msgstr "dh_systemd_enable - aktiviert/deaktiviert Systemd-Unit-Dateien" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:18 msgid "" "B<dh_systemd_enable> [S<I<debhelper options>>] [B<--no-enable>] [B<--" "name=>I<name>] [S<I<unit file> ...>]" msgstr "" "B<dh_systemd_enable> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--no-enable>] [B<--" "name=>I<Name>] [S<I<Unit-Datei> …>]" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:22 msgid "" "B<dh_systemd_enable> is a debhelper program that is responsible for enabling " "and disabling systemd unit files." msgstr "" "B<dh_systemd_enable> ist ein Debhelper-Programm, das für das Aktivieren und " "Deaktivieren von Systemd-Unit-Dateien zuständig ist." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:25 msgid "" "In the simple case, it finds all unit files installed by a package (e.g. " "bacula-fd.service) and enables them. It is not necessary that the machine " "actually runs systemd during package installation time, enabling happens on " "all machines in order to be able to switch from sysvinit to systemd and back." msgstr "" "Im einfachen Fall findet es alle durch ein Paket installierten Unit-Dateien " "(z.B. bacula-fd.service) und aktiviert sie. Es ist nicht nötig, dass auf dem " "Rechner während der Installation tatsächlich Systemd läuft. Die Aktivierung " "findet auf allen Rechnern statt, damit von SysVinit auf Systemd und zurück " "gewechselt werden kann." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:30 msgid "" "In the complex case, you can call B<dh_systemd_enable> and " "B<dh_systemd_start> manually (by overwriting the debian/rules targets) and " "specify flags per unit file. An example is colord, which ships colord." "service, a dbus-activated service without an [Install] section. This service " "file cannot be enabled or disabled (a state called \"static\" by systemd) " "because it has no [Install] section. Therefore, running dh_systemd_enable " "does not make sense." msgstr "" "Bei Komplikationen können Sie B<dh_systemd_enable> und B<dh_systemd_start> " "manuell aufrufen (indem Sie die Ziele in debian/rules überschreiben) und die " "Schalter per Unit-Datei angeben. Ein Beispiel ist »colord«, das »colord." "service« mitbringt, einen von Dbus aktivierten Dienst ohne einen [Install]-" "Abschnitt. Diese Dienstdatei kann nicht aktiviert oder deaktiviert werden " "(ein Status den Systemd »static« nennt), da er keinen [Install]-Abschnitt " "hat. Daher ist es nicht sinnvoll, dh_systemd_enable auszuführen." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:37 msgid "" "For only generating blocks for specific service files, you need to pass them " "as arguments, e.g. B<dh_systemd_enable quota.service> and " "B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>." msgstr "" "Um nur Blöcke für spezielle Dienstedateien zu erzeugen, müssen Sie sie als " "Argumente übergeben, z. B. B<dh_systemd_enable quota.service> und " "B<dh_systemd_enable --name=quotarpc quotarpc.service>." #. type: =item #: dh_systemd_enable:45 msgid "debian/I<package>.service, debian/I<package>@.service" msgstr "debian/I<Paket>.service, debian/I<Paket>@.service" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:47 msgid "" "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.service " "(or lib/systemd/system/I<package>@.service) in the package build directory." msgstr "" "Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.service (oder " "lib/systemd/system/I<Paket>@.service) im Paketbauverzeichnis installiert." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:52 msgid "" "If this exists, it is installed into usr/lib/tmpfiles.d/I<package>.conf in " "the package build directory. (The tmpfiles.d mechanism is currently only " "used by systemd.)" msgstr "" "Falls vorhanden, wird es in usr/lib/tmpfiles.d/I<Paket>.conf im " "Paketbauverzeichnis installiert. (Der »tmpfiles.d«-Mechanismus wird derzeit " "nur von Systemd benutzt.)" #. type: =item #: dh_systemd_enable:56 msgid "debian/I<package>.target, debian/I<package>@.target" msgstr "debian/I<Paket>.target, debian/I<Paket>@.target" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:58 msgid "" "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.target " "(or lib/systemd/system/I<package>@.target) in the package build directory." msgstr "" "Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.target (oder " "lib/systemd/system/I<Paket>@.target) im Paketbauverzeichnis installiert." #. type: =item #: dh_systemd_enable:61 msgid "debian/I<package>.socket, debian/I<package>@.socket" msgstr "debian/I<Paket>.socket, debian/I<Paket>@.socket" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:63 msgid "" "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.socket " "(or lib/systemd/system/I<package>@.socket) in the package build directory." msgstr "" "Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.socket (oder " "lib/systemd/system/I<Paket>@.socket) im Paketbauverzeichnis installiert." #. type: =item #: dh_systemd_enable:66 msgid "debian/I<package>.mount" msgstr "debian/I<Paket>.mount" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:68 msgid "" "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.mount in " "the package build directory." msgstr "" "Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.mount im " "Paketbauverzeichnis installiert."