Teil dreiunddreißig von dreiunddreißig. Der letzte. ... nun ja, fast. Es kann sein, dass in der Zwischenzeit neue Zeichenketten dazugekommen sind; das kläre ich gerade. Falls ja, gibt es einen Teil 34.
#. type: =item #: dh_systemd_enable:71 msgid "debian/I<package>.path, debian/I<package>@.path" msgstr "debian/I<Paket>.path, debian/I<Paket>@.path"
#. type: textblock #: dh_systemd_enable:73 msgid "" "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.path (or " "lib/systemd/system/I<package>@.path) in the package build directory." msgstr "" "Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.path (oder lib/" "systemd/system/I<Paket>@.path) im Paketbauverzeichnis installiert." #. type: =item #: dh_systemd_enable:76 msgid "debian/I<package>.timer, debian/I<package>@.timer" msgstr "debian/I<Paket>.timer, debian/I<Paket>@.timer" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:78 msgid "" "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I<package>.timer (or " "lib/systemd/system/I<package>@.timer) in the package build directory." msgstr "" "Falls vorhanden, wird es in lib/systemd/system/I<Paket>.timer (oder lib/" "systemd/system/I<Paket>@.timer) im Paketbauverzeichnis installiert." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:89 msgid "Disable the service(s) on purge, but do not enable them on install." msgstr "" "deaktiviert nur den Dienst oder die Dienste beim vollständigen Löschen, " "aktiviert sie aber nicht bei der Installation." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:91 msgid "" "B<Note> that this option does not affect whether the services are started. " "That is controlled by L<dh_systemd_start(1)> (using e.g. its B<--no-start> " "option)." msgstr "" "B<Beachten Sie>, dass diese Option nicht beeinflusst, ob die Dienste " "gestartet werden. Dies wird durch L<dh_systemd_start(1)> gesteuert " "(z. B. durch seine B<--no-start>-Option)." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:97 msgid "" "Install the service file as I<name.service> instead of the default filename, " "which is the I<package.service>. When this parameter is used, " "B<dh_systemd_enable> looks for and installs files named F<debian/package." "name.service> instead of the usual F<debian/package.service>." msgstr "" "installiert die Dienstdatei als I<Name.service> statt mit dem " "Standarddateinamen I<Paket.service>. Wenn dieser Parameter " "verwendet wird, sucht und installiert B<dh_installinit> Dateien mit dem Namen " "F<debian/Paket.Name.service> anstelle der üblichen F<debian/Paket.service>." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:106 dh_systemd_start:70 msgid "" "Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called " "between invocations of this command (with the same arguments). Otherwise, it " "may cause multiple instances of the same text to be added to maintainer " "scripts." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht idempotent ist. Zwischen mehreren Aufrufen " "dieses Befehls sollte L<dh_prep(1)> (mit den selben Argumenten) ausgefürt " "werden. Ansonsten könnte er zur Folge haben, dass den Betreuerskripten " "mehrere Instanzen des gleichen Textes hinzugefügt werden." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:111 msgid "" "Note that B<dh_systemd_enable> should be run before B<dh_installinit>. The " "default sequence in B<dh> does the right thing, this note is only relevant " "when you are calling B<dh_systemd_enable> manually." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<dh_systemd_enable> vor B<dh_installinit> ausgeführt " "werden sollte. Die Standardsequenz in B<dh> tut bereits das Richtige; dieser Hinweis " "ist nur relevant, wenn Sie B<dh_systemd_enable> manuell aufrufen." #. type: textblock #: dh_systemd_enable:283 msgid "L<dh_systemd_start(1)>, L<debhelper(7)>" msgstr "L<dh_systemd_start(1)>, L<debhelper(7)>" #. type: textblock #: dh_systemd_enable:287 dh_systemd_start:286 msgid "pkg-systemd-maintain...@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-systemd-maintain...@lists.alioth.debian.org" #. type: textblock #: dh_systemd_start:5 msgid "dh_systemd_start - start/stop/restart systemd unit files" msgstr "" "dh_systemd_start - Start/Stopp/Neustart von Systemd-Unit-Dateien" #. type: textblock #: dh_systemd_start:19 msgid "" "B<dh_systemd_start> [S<I<debhelper options>>] [B<--restart-after-upgrade>] " "[B<--no-stop-on-upgrade>] [S<I<unit file> ...>]" msgstr "" "B<dh_systemd_start> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--restart-after-upgrade>] " "[B<--no-stop-on-upgrade>] [S<I<Unit-Datei> …>]" #. type: textblock #: dh_systemd_start:23 msgid "" "B<dh_systemd_start> is a debhelper program that is responsible for starting/" "stopping or restarting systemd unit files in case no corresponding sysv init " "script is available." msgstr "" "B<dh_systemd_start> ist ein Debhelper-Programm, das für das Starten/Stoppen " "oder den Neustart von Systemd-Unit-Dateien zuständig ist, falls kein " "passendes SysVinit-Skript verfügbar ist." #. type: textblock #: dh_systemd_start:27 msgid "" "As with B<dh_installinit>, the unit file is stopped before upgrades and " "started afterwards (unless B<--restart-after-upgrade> is specified, in which " "case it will only be restarted after the upgrade). This logic is not used " "when there is a corresponding SysV init script because invoke-rc.d performs " "the stop/start/restart in that case." msgstr "" "Wie bei B<dh_installinit> wird die Unit-Datei vor Upgrades gestoppt und " "hinterher wieder gestartet (es sei denn, es wurde B<--restart-after-upgrade> " "angegeben, dann wird es nur nach dem Upgrade gestartet). Diese Logik wird " "nicht verwendet, wenn es ein passendes SysVinit-Skript gibt, da in " "diesem Fall invoke-rc.d das Stoppen/Starten/Neustarten übernimmt." #. type: =item #: dh_systemd_start:37 msgid "B<--restart-after-upgrade>" msgstr "B<--restart-after-upgrade>" #. type: textblock #: dh_systemd_start:39 msgid "" "Do not stop the unit file until after the package upgrade has been " "completed. This is the default behaviour in compat 10." msgstr "" "stoppt die Unit-Datei nicht, bis das Paket-Upgrade komplett durchgeführt " "wurde. Dies ist das Standardverhalten in Kompatibilitätsstufe 10." #. type: textblock #: dh_systemd_start:42 msgid "" "In earlier compat levels the default was to stop the unit file in the " "F<prerm>, and start it again in the F<postinst>." msgstr "" "In früheren Kompatibilitätsstufen wurde die Unit-Datei standardmäßig in " "F<prerm> gestoppt und in F<postinst> wieder gestartet." #. type: textblock #: dh_systemd_start:59 msgid "Do not stop service on upgrade." msgstr "stoppt den Dienst nicht beim Upgrade." #. type: textblock #: dh_systemd_start:63 msgid "" "Do not start the unit file after upgrades and after initial installation " "(the latter is only relevant for services without a corresponding init " "script)." msgstr "" "die Unit-Datei nach Upgrades oder nach anfänglicher Installation nicht " "starten (Letzteres ist nur für Dienste ohne zugehöriges Init-Skript relevant)." #. type: textblock #: dh_systemd_start:75 msgid "" "Note that B<dh_systemd_start> should be run after B<dh_installinit> so that " "it can detect corresponding SysV init scripts. The default sequence in B<dh> " "does the right thing, this note is only relevant when you are calling " "B<dh_systemd_start> manually." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<dh_systemd_start> nach B<dh_installinit> ausgeführt " "werden sollte, sodass es die zugehörigen SysVinit-Skripte aufspüren kann. " "Die Standardsequenz in B<dh> tut bereits das Richtige, dieser Hinweis ist nur " "relevant, wenn Sie B<dh_systemd_start> manuell aufrufen." #. type: textblock #: strings-kept-translations.pod:7 msgid "This compatibility level is open for beta testing; changes may occur." msgstr "Diese Kompatibilitätsstufe ist im Beta-Test; Änderungen sind möglich." #~ msgid "" #~ "B<dh_clean> should be the last debhelper command run in the B<clean> " #~ "target in F<debian/rules>." #~ msgstr "" #~ "B<dh_clean> sollte der zuletzt ausgeführte Debhelper-Befehl im B<clean>-" #~ "Ziel in F<debian/rules> sein." #~ msgid "" #~ "If there is an upstream F<changelog> file, it will be installed as F<usr/" #~ "share/doc/package/changelog> in the package build directory." #~ msgstr "" #~ "Falls es eine F<changelog>-Datei der Ursprungsautoren gibt, wird sie im " #~ "Paketbauverzeichnis als F<usr/share/doc/Paket/changelog> installiert."