Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten.
Anbei Teil 22/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: dpkg.man #, no-wrap msgid "Package flags" msgstr "Paketschalter" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<ok>" msgstr "B<ok>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " "processing." msgstr "" "Ein mit B<ok> markiertes Paket ist in einem bekannten Zustand, kann aber " "weitere Verarbeitung benötigen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<reinstreq>" msgstr "B<reinstreq> (Neuinstalliere)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" "reinstreq>." msgstr "" "Ein mit B<Neuinst.> markiertes Paket ist defekt und muss erneut installiert " "werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, Sie " "erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>." #. type: SH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "AKTIONEN" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " "I<package-file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben " "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Installation consists of the following steps:" msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." msgstr "B<1.> Entpackt die B<control>-Dateien aus dem neuen Paket." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I<prerm> script of the old package." msgstr "" "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " "Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten " "Paketes aus." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." msgstr "" "B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " "wird." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" "B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, " "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " "Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten " "Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des " "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung " "alter Dateien geschrieben werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" "B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte " "Informationen wie dies geschieht." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--unpack >I<package-file>..." msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> " "oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein " "Verzeichnis beziehen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " "unconfigured packages are configured." msgstr "" "Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-" "a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle " "entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" "reconfigure>(8) command instead." msgstr "" "Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden " "Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Configuring consists of the following steps:" msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " "so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" "B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, " "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." msgstr "" "B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " "wird." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." msgstr "" "Verarbeite nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger werden " "verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger " "dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung " "dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und " "B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --" "pending>“ kann dies später behoben werden." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<-r>, B<--remove> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " "file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " "script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." msgstr "" "Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und " "anderen Daten, die vom Skript I<postrm> bereinigt werden, da damit eine " "erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später nochmals " "installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der " "Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei " "I<DEBIAN/conffiles> oder kein Skript I<DEBIAN/postrm> gibt, ist dieser " "Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens B<-" "a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, aber " "in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, entfernt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Removing of a package consists of the following steps:" msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<1.> Run I<prerm> script" msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<2.> Remove the installed files" msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<3.> Run I<postrm> script" msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<-P>, B<--purge> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " "are purged." msgstr "" "Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit " "wird alles entfernt, auch Conffiles und alles, was im Skript I<postrm> " "bereinigt wird. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder B<--pending> " "angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, aber in der " "Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt sind, " "vollständig gelöscht." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " "created and handled separately through the configuration scripts. In that " "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " "not configuration files written to individual users' home directories." msgstr "" "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da " "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. " "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript " "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des " "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur " "Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die " "Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Purging of a package consists of the following steps:" msgstr "Entgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " "detailed information about how this is done." msgstr "" "B<1.> Entfernen des Pakets, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--" "remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<2.> Run I<postrm> script." msgstr "B<2.> Führe das I<postrm>-Skript aus" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<Paketname> …]" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " "comparing information from the files installed by a package with the files " "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " "The origin of the files metadata information in the database is the binary " "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " "during the installation process." msgstr "" "Überprüft die Integrität von I<Paketname> oder allen Paketen, falls nicht " "angegeben, indem Informationen aus den durch ein Paket installierten Dateien " "mit den in der B<dpkg>-Datenbank gespeicherten Dateimetadateninformationen " "verglichen werden (seit Dpkg 1.17.2). Die Quelle der " "Dateimetadateninformationen in der Datenbank ist das Binärpaket selbst. " "Diese Metadaten werden zum Zeitpunkt des Entpackens während des " "Installationsprozesses gesammelt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " "the file contents against the stored value in the files database. It will " "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." msgstr "" "Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der " "Dateiinhalte mit den gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur " "geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende " "Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt " "werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " "such, programs parsing this command output should be explicit about the " "format they expect." msgstr "" "Das Ausgabeformat kann mit der Option B<--verify-format> ausgewählt werden. " "Standardmäßig wird das Format B<rpm> verwandt. Das kann sich in der Zukunft " "aber ändern und daher sollten Programme, die die Ausgabe dieses Befehls " "auswerten, explizit das Format angeben, das sie erwarten."
signature.asc
Description: PGP signature