Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:11+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-24 07:28+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD" msgstr "SYSTEMD" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd" msgstr "systemd" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd, init - systemd system and service manager" msgstr "systemd, init - Systemd-System und Diensteverwalter" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONS...]" msgstr "B</usr/lib/systemd/systemd> [OPTIONEN…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<init> [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B<init> [OPTIONEN…] {BEFEHL}" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd is a system and service manager for Linux operating systems\\&. When " "run as first process on boot (as PID 1), it acts as init system that brings " "up and maintains userspace services\\&." msgstr "" "Systemd ist ein System- und Diensteverwalter für das Linux-Betriebssystem" "\\&. Wird es beim Systemstart als erster Prozess (als PID 1) ausgeführt, " "agiert es als Init-System, das das System hochfährt und Benutzerraumdienste " "verwaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For compatibility with SysV, if systemd is called as B<init> and a PID that " "is not 1, it will execute B<telinit> and pass all command line arguments " "unmodified\\&. That means B<init> and B<telinit> are mostly equivalent when " "invoked from normal login sessions\\&. See B<telinit>(8) for more " "information\\&." msgstr "" "Für die Kompatibilität mit SysV wird Systemd, falls es als B<init> und einer " "von 1 verschiedenen PID aufgerufen wird, B<telinit> ausführen und alle " "Befehlszeilenargumente unverändert weitergeben\\&. Das bedeutet, dass " "B<init> und B<telinit> beim Aufruf von normalen Anmeldesitzungen " "größtenteils äquivalent sind\\&. Siehe B<telinit>(8) für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When run as a system instance, systemd interprets the configuration file " "system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as " "a user instance, systemd interprets the configuration file user\\&.conf and " "the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. See B<systemd-system." "conf>(5) for more information\\&." msgstr "" "Systemd interpretiert die Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien " "in Verzeichnissen system\\&.conf\\&.d, wenn es als Systeminstanz läuft. Wenn " "es als Benutzerinstanz läuft, interpretiert Systemd die Konfigurationsdatei " "user\\&.conf und die Dateien in Verzeichnissen user\\&.conf\\&.d\\&. Siehe " "B<systemd-system.conf>(5) für weitere Informationen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Determine startup sequence, dump it and exit\\&. This is an option useful " "for debugging only\\&." msgstr "" "Bestimmt die Startsequenz, gibt sie aus und beendet sich\\&. Diese Option " "ist nur für die Fehlersuche nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--dump-configuration-items>" msgstr "B<--dump-configuration-items>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Dump understood unit configuration items\\&. This outputs a terse but " "complete list of configuration items understood in unit definition files\\&." msgstr "" "Gibt die verstandenen Unit-Konfigurationselemente aus\\&. Diese Ausgabe ist " "eine knappe aber komplette Liste aller Konfigurationselemente in Unit-" "Definitionsdateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--dump-bus-properties>" msgstr "B<--dump-bus-properties>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Dump exposed bus properties\\&. This outputs a terse but complete list of " "properties exposed to dbus\\&." msgstr "" "Gibt offengelegte Buseigenschaften aus\\&. Diese Ausgabe ist eine knappe " "aber komplette Liste von Eigenschaften, die dem Bus offengelegt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--unit=>" msgstr "B<--unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set default unit to activate on startup\\&. If not specified, defaults to " "default\\&.target\\&." msgstr "" "Setzt die beim Starten zu aktivierende Vorgabe-Unit\\&. Falls nicht " "angegeben, ist die Vorgabe default\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--system>, B<--user>" msgstr "B<--system>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For B<--system>, tell systemd to run a system instance, even if the process " "ID is not 1, i\\&.e\\&. systemd is not run as init process\\&. B<--user> " "does the opposite, running a user instance even if the process ID is 1\\&. " "Normally, it should not be necessary to pass these options, as systemd " "automatically detects the mode it is started in\\&. These options are hence " "of little use except for debugging\\&. Note that it is not supported booting " "and maintaining a full system with systemd running in B<--system> mode, but " "PID not 1\\&. In practice, passing B<--system> explicitly is only useful in " "conjunction with B<--test>\\&." msgstr "" "Mit B<--system> wird Systemd mitgeteilt, eine Systeminstanz auszuführen, " "selbst wenn die Prozesskennung nicht 1 ist, d\\&.h\\&. Systemd nicht als " "Init-Prozess läuft\\&. B<--user> führt zum Gegenteil, der Ausführung als " "Benutzerinstanz, selbst falls die Prozesskennung 1 ist\\&. Normalerweise " "sollte es nicht notwendig sein, diese Optionen zu übergeben, da Systemd " "automatisch den Modus, in dem es gestartet wurde, erkennt\\&. Diese Optionen " "haben daher einen geringen Nutzwert, außer für die Fehlersuche\\&. Beachten " "Sie, dass das Starten und Verwalten eines kompletten Systems mit Systemd im " "Modus B<--system> aber nicht mit PID 1 nicht unterstützt wird\\&. In der " "Praxis ist die explizite Übergabe von B<--system> nur im Zusammenhang mit " "B<--test> nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--dump-core>" msgstr "B<--dump-core>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enable core dumping on crash\\&. This switch has no effect when running as " "user instance\\&. This setting may also be enabled during boot on the kernel " "command line via the I<systemd\\&.dump_core=> option, see below\\&." msgstr "" "Beim Absturz Kernspeicherabzüge aktivieren\\&. Dieser Schalter hat beim " "Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann auch " "während des Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option " "I<systemd\\&.dump_core=> aktiviert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--crash-vt=>I<VT>" msgstr "B<--crash-vt=>I<VT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Switch to a specific virtual console (VT) on crash\\&. Takes a positive " "integer in the range 1\\(en63, or a boolean argument\\&. If an integer is " "passed, selects which VT to switch to\\&. If B<yes>, the VT kernel messages " "are written to is selected\\&. If B<no>, no VT switch is attempted\\&. This " "switch has no effect when running as user instance\\&. This setting may also " "be enabled during boot, on the kernel command line via the I<systemd\\&." "crash_vt=> option, see below\\&." msgstr "" "Beim Systemabsturz auf eine bestimmte virtuelle Konsole (VT) umschalten\\&. " "Akzeptiert eine positive Ganzzahl im Bereich 1\\(en63 oder ein logisches " "Argument\\&. Falls eine Ganzzahl übergeben wird, wird das VT, auf das " "umgeschaltet wird, ausgewählt\\&. Falls B<yes>, wird das VT ausgewählt, auf " "das die Kernelmeldungen geschrieben werden\\&. Bei B<no> wird keine VT-" "Umschaltung versucht\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb als " "Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann auch während des " "Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option I<systemd\\&." "crash_vt=> aktiviert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--crash-shell>" msgstr "B<--crash-shell>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Run a shell on crash\\&. This switch has no effect when running as user " "instance\\&. This setting may also be enabled during boot, on the kernel " "command line via the I<systemd\\&.crash_shell=> option, see below\\&." msgstr "" "Führt beim Systemabsturz eine Shell aus\\&. Dieser Schalter hat beim Betrieb " "als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann auch während " "des Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option I<systemd\\&." "crash_shell=> aktiviert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--crash-reboot>" msgstr "B<--crash-reboot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when " "running as user instance\\&. This setting may also be enabled during boot, " "on the kernel command line via the I<systemd\\&.crash_reboot=> option, see " "below\\&." msgstr "" "Beim Systemabsturz automatisch das System neustarten\\&. Dieser Schalter hat " "beim Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Diese Einstellung kann " "auch während des Systemstarts auf der Kernelbefehlszeile mittels der Option " "I<systemd\\&.crash_reboot=> aktiviert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--confirm-spawn>" msgstr "B<--confirm-spawn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Ask for confirmation when spawning processes\\&. This switch has no effect " "when run as user instance\\&." msgstr "" "Beim Öffnen von Prozessen um Bestätigung bitten\\&. Dieser Schalter hat beim " "Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--show-status=>" msgstr "B<--show-status=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument or the special value B<auto>\\&. If on, terse unit " "status information is shown on the console during boot-up and shutdown\\&. " "If off, no such status information is shown\\&. If set to B<auto> behavior " "is similar to off, except that it is automatically switched to on, as soon " "as the first unit failure or significant boot delay is encountered\\&. This " "switch has no effect when invoked as user instance\\&. If specified, " "overrides both the kernel command line setting I<systemd\\&.show_status=> " "(see below) and the configuration file option B<ShowStatus=>, see B<systemd-" "system.conf>(5)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert B<auto>\\&. Falls " "eingeschaltet wird während des Hoch- und Runterfahrens des Systems eine " "knappe Unit-Start-Information angezeigt\\&. Falls ausgeschaltet werden keine " "solchen Statusinformationen angezeigt\\&. Falls auf B<auto> gesetzt ist, ist " "das Verhalten ähnlich des ausgeschalteten Zustands, außer dass sie " "automatisch eingeschaltet wird, sobald die erste Unit fehlschlägt oder eine " "deutliche Verzögerung beim Systemstart auftritt\\&. Dieser Schalter hat beim " "Betrieb als Benutzerinstanz keinen Effekt\\&. Falls angegeben, setzt sie " "sowohl die Kernelbefehlszeileneinstellung I<systemd\\&.show_status=> (siehe " "unten) als auch die Konfigurationsdateioption B<ShowStatus=> außer Kraft, " "siehe B<systemd-system.conf>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--log-target=>" msgstr "B<--log-target=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set log target\\&. Argument must be one of B<console>, B<journal>, B<kmsg>, " "B<journal-or-kmsg>, B<null>\\&." msgstr "" "Setzt das Protokollierziel\\&. Argument muss entweder B<console>, " "B<journal>, B<kmsg>, B<journal-or-kmsg> oder B<null> sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--log-level=>" msgstr "B<--log-level=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set log level\\&. As argument this accepts a numerical log level or the well-" "known B<syslog>(3) symbolic names (lowercase): B<emerg>, B<alert>, B<crit>, " "B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>\\&." msgstr "" "Setzt die Protokollierstufe\\&. Als Argument wird eine numerische " "Protokollierstufe oder die gut bekannten symbolischen Namen von B<syslog>(3) " "(in Kleinschreibung) akzeptiert: B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " "B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--log-color=>" msgstr "B<--log-color=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Highlight important log messages\\&. Argument is a boolean value\\&. If the " "argument is omitted, it defaults to B<true>\\&." msgstr "" "Wichtige Protokolliermeldungen hervorheben\\&. Argument ist ein logischer " "Wert\\&. Falls das Argument fehlt, ist die Vorgabe B<true>\\&."
signature.asc
Description: Digital signature