Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a special file in the file system to listen on\\&. This expects an " "absolute file system path as argument\\&. Behavior otherwise is very similar " "to the I<ListenFIFO=> directive above\\&. Use this to open character device " "nodes as well as special files in /proc and /sys\\&." msgstr "" "Legt eine besondere Datei in dem Dateisystem fest, auf der auf Anfragen " "gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad als " "Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung " "I<ListenFIFO=> oben\\&. Verwenden Sie dies, um ein Zeichengeräteknoten sowie " "besondere Dateien in /proc und /sys zu öffnen\\&."
um ein Zeichengeräteknoten → um Zeichengeräteknoten #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a POSIX message queue name to listen on\\&. This expects a valid " "message queue name (i\\&.e\\&. beginning with /)\\&. Behavior otherwise is " "very similar to the I<ListenFIFO=> directive above\\&. On Linux message " "queue descriptors are actually file descriptors and can be inherited between " "processes\\&." msgstr "" "Legt einen POSIX-Nachrichtenwarteschlangennamen fest, bei dem auf Anfragen " "gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen gültigen " "Nachrichtenwarteschlangennamen (d\\&.h\\&. anfangend mit /)\\&. Das " "Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung I<ListenDatagram=> oben" "\\&. Unter Linux sind Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren tatsächlich " "Dateideskriptoren und können zwischen Prozessen vererbt werden\\&." POSIX-Nachrichtenwarteschlangennamen → Namen einer POSIX-Nachrichtenwarteschlange (Ist zwar immer noch ziemlich lang, aber etwas besser lesbar) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes one of B<default>, B<both> or B<ipv6-only>\\&. Controls the " "IPV6_V6ONLY socket option (see B<ipv6>(7) for details)\\&. If B<both>, IPv6 " "sockets bound will be accessible via both IPv4 and IPv6\\&. If B<ipv6-only>, " "they will be accessible via IPv6 only\\&. If B<default> (which is the " "default, surprise!), the system wide default setting is used, as controlled " "by /proc/sys/net/ipv6/bindv6only, which in turn defaults to the equivalent " "of B<both>\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder B<default>, B<both> oder B<ipv6-only>\\&. Steuert die " "Socket-Option IPV6_V6ONLY (siehe B<ipv6>(7) für Details)\\&. Falls B<both> " "werden IPv6-gebundende Sockets sowohl über IPv4 als auch IPv6 zugreifbar sein" "\\&. Falls B<ipv6-only> werden sie nur über IPv6 zugreifbar sein\\&. Falls " "B<default> (was, Überraschung, die Vorgabe ist) wird die systemweite " "Voreinstellung, wie sie durch /proc/sys/net/ipv6/bindv6only gesteuert wird, " "die standardmäßig wiederum ein Äquivalent von B<both> ist, verwandt\\&." Falls B<both> → Falls B<both>, gebundende → gebundene Falls B<ipv6-only> werden → Falls B<ipv6-only>, werden die Vorgabe ist) wird → die Vorgabe ist), wird #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes an unsigned integer argument\\&. Specifies the number of connections " "to queue that have not been accepted yet\\&. This setting matters only for " "stream and sequential packet sockets\\&. See B<listen>(2) for details\\&. " "Defaults to SOMAXCONN (128)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein vorzeichenfreies Ganzzahlargument\\&. Legt die Anzahl an " "Verbindungen, die noch nicht akzeptiert wurden und in die Warteschlange " "eingereiht werden sollen, fest\\&. Diese Einstellung ist nur für Strom- und " "sequenzielle Paket-Sockets relevant\\&. Siehe B<listen>(2) für Details\\&. " "Standardmäßig SOMAXCONN (128)\\&." Strom- → Datenstrom- # FIXME: (B<systemd.device>(5) → (see B<systemd.device>(5)) #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a network interface name to bind this socket to\\&. If set, " "traffic will only be accepted from the specified network interfaces\\&. This " "controls the SO_BINDTODEVICE socket option (see B<socket>(7) for " "details)\\&. If this option is used, an implicit dependency from this socket " "unit on the network interface device unit (B<systemd.device>(5) is created" "\\&. Note that setting this parameter might result in additional " "dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Legt einen Netzwerkschnittstellennamen fest, an den dieses Socket gebunden " "werden soll\\&. Falls gesetzt, wird Verkehr nur von der festgelegten " "Netzwerkschnittstelle akzeptiert\\&. Dies steuert die Socket-Option " "SO_BINDTODEVICE (siehe B<socket>(7) für Details)\\&.Falls diese Option " "verwandt wird, wird eine implizite Abhängigkeit von dieser Socket-Unit auf " "die Netzwerkschnittellen-Geräte-Unit (siehe B<systemd.device>(5)) erstellt" "\\&. Beachten Sie, dass das Setzen dieses Parameters zur Ergänzung " "zusätzlicher Abhängigkeiten zu der Unit führen könnte (siehe oben)\\&." \\&.Falls diese → \\&. Falls diese #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a UNIX user/group name\\&. When specified, all AF_UNIX sockets and " "FIFO nodes in the file system are owned by the specified user and group\\&. " "If unset (the default), the nodes are owned by the root user/group (if run " "in system context) or the invoking user/group (if run in user context)\\&. " "If only a user is specified but no group, then the group is derived from the " "user\\*(Aqs default group\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen UNIX-Benutzer-/Gruppennamen\\&. Wenn festgelegt gehören " "alle AF_UNIX-Sockets und FIFO-Knoten im Dateisystem dem festgelegten " "Benutzer und der festgelegten Gruppe\\&. Falls nicht gesetzt (die Vorgabe), " "gehören die Knoten dem Benutzer/der Gruppe root (falls im Systemkontext " "ausgeführt) oder dem aufrufenden Benutzer/der aufrufenden Gruppe (falls im " "Benutzerkontext ausgeführt)\\&. Falls nur ein Benutzer aber keine Gruppe " "festgelegt ist, dann wird die Gruppe von der Standardgruppe des Benutzers " "abgeleitet\\&." Wenn festgelegt gehören → Wenn festgelegt, gehören nur ein Benutzer aber keine → nur ein Benutzer, aber keine #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. May only be used in conjunction with " "I<ListenSpecial=>\\&. If true, the specified special file is opened in read-" "write mode, if false, in read-only mode\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Darf nur in Zusammenhang mit " "I<ListenSpecial=> verwandt werden\\&. Falls wahr wird die festgelegte " "besondere Datei im Lese-/Schreibmodus geöffnet, falls falsch, im nur-" "Lesemodus\\&. Standardmäßig falsch\\&." Falls wahr wird die → Falls wahr, wird die #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the TCP/IP stack will send a keep " "alive message after 2h (depending on the configuration of /proc/sys/net/ipv4/" "tcp_keepalive_time) for all TCP streams accepted on this socket\\&. This " "controls the SO_KEEPALIVE socket option (see B<socket>(7) and the " "\\m[blue]B<TCP Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) " "Defaults to B<false>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der TCP/IP-Stapel " "eine Aufrechterhaltungsnachricht nach 2 Stunden (abhängig von der " "Konfiguration von /proc/sys/net/ipv4/tcp_keepalive_time) für alle TCP-" "Ströme, die auf diesem Socket akzeptiert sind, senden\\&. Dies steuert die " "Socket-Option SO_KEEPALIVE (siehe B<socket>(7) und die Dokumentation " "\\m[blue]B<TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für " "Details)\\&. Standardmäßig B<false>\\&." TCP-Ströme → TCP-Datenströme (Hier lässt sich zwar ausschließen, dass es nicht um 230 Volt geht, aber der Konsistenz halber würde ich hier trotzdem »Datenströme« schreiben) Gruß Mario