Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<ListenFIFO=>" msgstr "I<ListenFIFO=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a file system FIFO to listen on\\&. This expects an absolute file " "system path as argument\\&. Behavior otherwise is very similar to the " "I<ListenDatagram=> directive above\\&." msgstr "" "Legt einen Dateisystem-FIFO fest, auf dem auf Anfragen gewartet wird\\&. " "Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad als Argument\\&. Das Verhalten " "ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung I<ListenDatagram=> oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<ListenSpecial=>" msgstr "I<ListenSpecial=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a special file in the file system to listen on\\&. This expects an " "absolute file system path as argument\\&. Behavior otherwise is very similar " "to the I<ListenFIFO=> directive above\\&. Use this to open character device " "nodes as well as special files in /proc and /sys\\&." msgstr "" "Legt eine besondere Datei in dem Dateisystem fest, auf der auf Anfragen " "gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad als " "Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung " "I<ListenFIFO=> oben\\&. Verwenden Sie dies, um ein Zeichengeräteknoten sowie " "besondere Dateien in /proc und /sys zu öffnen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<ListenNetlink=>" msgstr "I<ListenNetlink=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a Netlink family to create a socket for to listen on\\&. This " "expects a short string referring to the B<AF_NETLINK> family name (such as " "I<audit> or I<kobject-uevent>) as argument, optionally suffixed by a " "whitespace followed by a multicast group integer\\&. Behavior otherwise is " "very similar to the I<ListenDatagram=> directive above\\&." msgstr "" "Legt eine Netlink-Familie fest, für die ein Socket erstellt werden soll, bei " "dem auf Anfragen gewartet werden soll\\&. Dies erwartet eine kurze " "Zeichenkette, die sich auf den B<AF_NETLINK>-Familiennamen bezieht (wie " "I<audit> oder I<kobject-uevent>), als Argument, optional kann ein " "Leerraumzeichen gefolgt von einer multicast-Gruppenganzzahl angehängt werden" "\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung " "I<ListenDatagram=> oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<ListenMessageQueue=>" msgstr "I<ListenMessageQueue=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a POSIX message queue name to listen on\\&. This expects a valid " "message queue name (i\\&.e\\&. beginning with /)\\&. Behavior otherwise is " "very similar to the I<ListenFIFO=> directive above\\&. On Linux message " "queue descriptors are actually file descriptors and can be inherited between " "processes\\&." msgstr "" "Legt einen POSIX-Nachrichtenwarteschlangennamen fest, bei dem auf Anfragen " "gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen gültigen " "Nachrichtenwarteschlangennamen (d\\&.h\\&. anfangend mit /)\\&. Das " "Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung I<ListenDatagram=> oben" "\\&. Unter Linux sind Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren tatsächlich " "Dateideskriptoren und können zwischen Prozessen vererbt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<ListenUSBFunction=>" msgstr "I<ListenUSBFunction=>" # FIXME functionfs → FunctionFS #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a \\m[blue]B<USB FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 endpoints " "location to listen on, for implementation of USB gadget functions\\&. This " "expects an absolute file system path of functionfs mount point as the " "argument\\&. Behavior otherwise is very similar to the I<ListenFIFO=> " "directive above\\&. Use this to open the FunctionFS endpoint ep0\\&. When " "using this option, the activated service has to have the " "I<USBFunctionDescriptors=> and I<USBFunctionStrings=> options set\\&." msgstr "" "Legt einen \\m[blue]B<USB-FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Endpunktort " "zur Implementierung von USB-Gadget-Funktionen fest, auf dem auf Anfragen " "gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad eines " "Functionfs-Einhängepunktes als Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten " "ähnlich zu der Anweisung I<ListenFIFO=> oben\\&. Verwenden Sie dies, um den " "FunctionFS-Endpunkt ep0 zu öffnen\\&. Wird diese Option verwandt, dann muss " "der aktivierte Dienst die Optionen I<USBFunctionDescriptors=> und " "I<USBFunctionStrings=> gesetzt haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<SocketProtocol=>" msgstr "I<SocketProtocol=>" # FIXME Second sentence #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes one of B<udplite> or B<sctp>\\&. Specifies a socket protocol " "(B<IPPROTO_UDPLITE>) UDP-Lite (B<IPPROTO_SCTP>) SCTP socket respectively\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder B<udplite> oder B<sctp>\\&. Legt ein Socket-Protokoll " "(B<IPPROTO_UDPLITE>) bzw. SCTP-Protokoll (B<IPPROTO_SCTP>) fest\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<BindIPv6Only=>" msgstr "I<BindIPv6Only=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes one of B<default>, B<both> or B<ipv6-only>\\&. Controls the " "IPV6_V6ONLY socket option (see B<ipv6>(7) for details)\\&. If B<both>, IPv6 " "sockets bound will be accessible via both IPv4 and IPv6\\&. If B<ipv6-only>, " "they will be accessible via IPv6 only\\&. If B<default> (which is the " "default, surprise!), the system wide default setting is used, as controlled " "by /proc/sys/net/ipv6/bindv6only, which in turn defaults to the equivalent " "of B<both>\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder B<default>, B<both> oder B<ipv6-only>\\&. Steuert die " "Socket-Option IPV6_V6ONLY (siehe B<ipv6>(7) für Details)\\&. Falls B<both> " "werden IPv6-gebundende Sockets sowohl über IPv4 als auch IPv6 zugreifbar sein" "\\&. Falls B<ipv6-only> werden sie nur über IPv6 zugreifbar sein\\&. Falls " "B<default> (was, Überraschung, die Vorgabe ist) wird die systemweite " "Voreinstellung, wie sie durch /proc/sys/net/ipv6/bindv6only gesteuert wird, " "die standardmäßig wiederum ein Äquivalent von B<both> ist, verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<Backlog=>" msgstr "I<Backlog=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes an unsigned integer argument\\&. Specifies the number of connections " "to queue that have not been accepted yet\\&. This setting matters only for " "stream and sequential packet sockets\\&. See B<listen>(2) for details\\&. " "Defaults to SOMAXCONN (128)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein vorzeichenfreies Ganzzahlargument\\&. Legt die Anzahl an " "Verbindungen, die noch nicht akzeptiert wurden und in die Warteschlange " "eingereiht werden sollen, fest\\&. Diese Einstellung ist nur für Strom- und " "sequenzielle Paket-Sockets relevant\\&. Siehe B<listen>(2) für Details\\&. " "Standardmäßig SOMAXCONN (128)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<BindToDevice=>" msgstr "I<BindToDevice=>" # FIXME: (B<systemd.device>(5) → (see B<systemd.device>(5)) #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies a network interface name to bind this socket to\\&. If set, " "traffic will only be accepted from the specified network interfaces\\&. This " "controls the SO_BINDTODEVICE socket option (see B<socket>(7) for " "details)\\&. If this option is used, an implicit dependency from this socket " "unit on the network interface device unit (B<systemd.device>(5) is created" "\\&. Note that setting this parameter might result in additional " "dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Legt einen Netzwerkschnittstellennamen fest, an den dieses Socket gebunden " "werden soll\\&. Falls gesetzt, wird Verkehr nur von der festgelegten " "Netzwerkschnittstelle akzeptiert\\&. Dies steuert die Socket-Option " "SO_BINDTODEVICE (siehe B<socket>(7) für Details)\\&.Falls diese Option " "verwandt wird, wird eine implizite Abhängigkeit von dieser Socket-Unit auf " "die Netzwerkschnittellen-Geräte-Unit (siehe B<systemd.device>(5)) erstellt" "\\&. Beachten Sie, dass das Setzen dieses Parameters zur Ergänzung " "zusätzlicher Abhängigkeiten zu der Unit führen könnte (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<SocketUser=>, I<SocketGroup=>" msgstr "I<SocketUser=>, I<SocketGroup=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a UNIX user/group name\\&. When specified, all AF_UNIX sockets and " "FIFO nodes in the file system are owned by the specified user and group\\&. " "If unset (the default), the nodes are owned by the root user/group (if run " "in system context) or the invoking user/group (if run in user context)\\&. " "If only a user is specified but no group, then the group is derived from the " "user\\*(Aqs default group\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen UNIX-Benutzer-/Gruppennamen\\&. Wenn festgelegt gehören " "alle AF_UNIX-Sockets und FIFO-Knoten im Dateisystem dem festgelegten " "Benutzer und der festgelegten Gruppe\\&. Falls nicht gesetzt (die Vorgabe), " "gehören die Knoten dem Benutzer/der Gruppe root (falls im Systemkontext " "ausgeführt) oder dem aufrufenden Benutzer/der aufrufenden Gruppe (falls im " "Benutzerkontext ausgeführt)\\&. Falls nur ein Benutzer aber keine Gruppe " "festgelegt ist, dann wird die Gruppe von der Standardgruppe des Benutzers " "abgeleitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<SocketMode=>" msgstr "I<SocketMode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If listening on a file system socket or FIFO, this option specifies the file " "system access mode used when creating the file node\\&. Takes an access mode " "in octal notation\\&. Defaults to 0666\\&." msgstr "" "Falls auf einem Dateisystem-Socket oder FIFO auf Anfragen gewartet wird, " "legt diese Option den Dateisystemzugriffsmodus bei der Erzeugung des " "Dateiknotens fest\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. " "Standardmäßig 0666\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<DirectoryMode=>" msgstr "I<DirectoryMode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If listening on a file system socket or FIFO, the parent directories are " "automatically created if needed\\&. This option specifies the file system " "access mode used when creating these directories\\&. Takes an access mode in " "octal notation\\&. Defaults to 0755\\&." msgstr "" "Falls auf einem Dateisystem-Socket oder FIFO auf Anfragen gewartet wird, " "werden die Elternknoten bei Bedarf automatisch erzeugt\\&. Diese Option legt " "den Dateisystemzugriffsmodus bei der Erzeugung dieser Verzeichnisse fest\\&. " "Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. Standardmäßig 0755\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<Accept=>" msgstr "I<Accept=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, a service instance is spawned for each " "incoming connection and only the connection socket is passed to it\\&. If " "false, all listening sockets themselves are passed to the started service " "unit, and only one service unit is spawned for all connections (also see " "above)\\&. This value is ignored for datagram sockets and FIFOs where a " "single service unit unconditionally handles all incoming traffic\\&. " "Defaults to B<false>\\&. For performance reasons, it is recommended to write " "new daemons only in a way that is suitable for B<Accept=no>\\&. A daemon " "listening on an B<AF_UNIX> socket may, but does not need to, call " "B<close>(2) on the received socket before exiting\\&. However, it must not " "unlink the socket from a file system\\&. It should not invoke " "B<shutdown>(2) on sockets it got with I<Accept=no>, but it may do so for " "sockets it got with I<Accept=yes> set\\&. Setting I<Accept=yes> is mostly " "useful to allow daemons designed for usage with B<inetd>(8) to work " "unmodified with systemd socket activation\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird für jede eingehende " "Verbindung eine Dienste-Instanz gestartet und nur der Verbindungs-Socket " "übergeben\\&. Falls falsch, werden alle auf Anfragen wartende Sockets selbst " "an die startende Dienst-Unit übergeben und nur eine Dienste-Unit wird für " "alle Verbindungen gestartet (siehe auch oben)\\&. Dieser Wert wird für " "Datagram-Sockets und FIFOs ignoriert, wo eine einzelne Dienste-Unit " "bedingungslos allen eingehenden Verkehr bearbeitet\\&. Standardmäßig B<false>" "\\&. Zur Erhöhung der Leistung wird empfohlen, neue Daemons nur so zu " "schreiben, dass sie für B<Accept=no> geeignet sind\\&. Ein Daemon, der auf " "einem B<AF_UNIX>-Socket auf Anfragen wartet, kann, aber muss nicht, " "B<close>(2) auf dem empfangenen Socket vor dem Beenden aufrufen\\&. " "Allerdings darf er nicht mit unlink den Socket aus dem Dateisystem entfernen" "\\&. Er sollte nicht auf mit gesetztem I<Accept=no> erhaltenen Sockets " "B<shutdown>(2) aufrufen, kann dies aber mit Sockets, bei denen I<Accept=yes> " "gesetzt ist, machen\\&. Das Setzen von I<Accept=yes> ist hauptsächlich " "nützlich, um Daemons, die für die Verwendung mit B<inetd>(8) entwickelt " "wurden, zu erlauben, unverändert mit Systemd-Socket-Aktivierung zu " "funktionieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "For IPv4 and IPv6 connections, the I<REMOTE_ADDR> environment variable will " "contain the remote IP address, and I<REMOTE_PORT> will contain the remote " "port\\&. This is the same as the format used by CGI\\&. For SOCK_RAW, the " "port is the IP protocol\\&." msgstr "" "Für IPv4- und IPv6-Verbindungen wird die Umgebungsvariable I<REMOTE_ADDR> " "die ferne IP-Adresse und I<REMOTE_PORT> den fernen Port enthalten\\&. Dies " "ist das gleiche Format wie von CGI benutzt\\&. Für SOCK_RAW ist der Port das " "IP-Protokoll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<Writable=>" msgstr "I<Writable=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. May only be used in conjunction with " "I<ListenSpecial=>\\&. If true, the specified special file is opened in read-" "write mode, if false, in read-only mode\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Darf nur in Zusammenhang mit " "I<ListenSpecial=> verwandt werden\\&. Falls wahr wird die festgelegte " "besondere Datei im Lese-/Schreibmodus geöffnet, falls falsch, im nur-" "Lesemodus\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<MaxConnections=>" msgstr "I<MaxConnections=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The maximum number of connections to simultaneously run services instances " "for, when B<Accept=yes> is set\\&. If more concurrent connections are coming " "in, they will be refused until at least one existing connection is terminated" "\\&. This setting has no effect on sockets configured with B<Accept=no> or " "datagram sockets\\&. Defaults to 64\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Verbindungen, für die gleichzeitig Dienste-Instanzen " "ausgeführt werden sollen, wenn B<Accept=yes> gesetzt ist\\&. Falls mehr " "gleichzeitige Verbindungen eingehen, werden sie abgelehnt, bis mindestens " "eine bestehende Verbindung beendet ist\\&. Diese Einstellung hat auf " "Sockets, die mit B<Accept=no> konfiguriert sind oder Datagram-Sockets keinen " "Effekt\\&. Standardmäßig 64\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<MaxConnectionsPerSource=>" msgstr "I<MaxConnectionsPerSource=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The maximum number of connections for a service per source IP address\\&. " "This is very similar to the I<MaxConnections=> directive above\\&. Disabled " "by default\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Verbindungen für einen Dienst pro Quell-IP-Adresse" "\\&. Dies ist sehr ähnlich zu der Anweisung I<MaxConnections=> oben\\&. " "Standardmäßig deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<KeepAlive=>" msgstr "I<KeepAlive=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the TCP/IP stack will send a keep " "alive message after 2h (depending on the configuration of /proc/sys/net/ipv4/" "tcp_keepalive_time) for all TCP streams accepted on this socket\\&. This " "controls the SO_KEEPALIVE socket option (see B<socket>(7) and the " "\\m[blue]B<TCP Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) " "Defaults to B<false>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der TCP/IP-Stapel " "eine Aufrechterhaltungsnachricht nach 2 Stunden (abhängig von der " "Konfiguration von /proc/sys/net/ipv4/tcp_keepalive_time) für alle TCP-" "Ströme, die auf diesem Socket akzeptiert sind, senden\\&. Dies steuert die " "Socket-Option SO_KEEPALIVE (siehe B<socket>(7) und die Dokumentation " "\\m[blue]B<TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für " "Details)\\&. Standardmäßig B<false>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<KeepAliveTimeSec=>" msgstr "I<KeepAliveTimeSec=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes time (in seconds) as argument\\&. The connection needs to remain idle " "before TCP starts sending keepalive probes\\&. This controls the " "TCP_KEEPIDLE socket option (see B<socket>(7) and the \\m[blue]B<TCP " "Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) Defaults value " "is 7200 seconds (2 hours)\\&." msgstr "" "Akzeptiert Zeit (in Sekunden) als Argument\\&. Die Verbindung muss im " "Leerlauf bleiben, bevor TCP das Senden von Aufrechterhaltungstestern beginnt" "\\&. Dies steuert die Socket-Option TCP_KEEPIDLE (siehe B<socket>(7) und das " "\\m[blue]B<TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für " "Details)\\&. Standardwert ist 7200 Sekunden (2 Stunden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<KeepAliveIntervalSec=>" msgstr "I<KeepAliveIntervalSec=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes time (in seconds) as argument between individual keepalive probes, if " "the socket option SO_KEEPALIVE has been set on this socket\\&. This controls " "the TCP_KEEPINTVL socket option (see B<socket>(7) and the \\m[blue]B<TCP " "Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) Defaults value " "is 75 seconds\\&." msgstr "" "Akzeptiert Zeit (in Sekunden) als Argument zwischen individuellen " "Aufrechterhaltungstestern, falls die Socket-Option SO_KEEPALIVE auf diesem " "Socket gesetzt wurde\\&. Dies steuert die Socket-Option TCP_KEEPINTVL (siehe " "B<socket>(7) und das \\m[blue]B<TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. Standardwert ist 75 Sekunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<KeepAliveProbes=>" msgstr "I<KeepAliveProbes=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Takes an integer as argument\\&. It is the number of unacknowledged probes " "to send before considering the connection dead and notifying the application " "layer\\&. This controls the TCP_KEEPCNT socket option (see B<socket>(7) and " "the \\m[blue]B<TCP Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details" "\\&.) Defaults value is 9\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Ganzzahl als Argument\\&. Sie ist die Anzahl von nicht " "bestätigten Testern, die gesandt werden müssen, bevor die Verbindung als tot " "betrachtet und die Anwendungsebene unterrichtet wird\\&. Dies steuert die " "Socket-Option TCP_KEEPCNT (siehe B<socket>(7) und das \\m[blue]B<TCP-" "Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. " "Standardwert ist 9\\&."
signature.asc
Description: Digital signature