Hallo Mitübersetzer, Teil 6/7 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik anbei.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #, no-wrap msgid "SECURITY CONSIDERATIONS" msgstr "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC " "implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS " "access control mimics the standard mode bit access control provided in local " "file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent " "each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's " "group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to " "represent other groups of which the user may be a member." msgstr "" "NFS-Server steuern den Zugriff auf Dateidaten, sie hängen aber von ihrer RPC-" "Implementierung ab, um die Authentifizierung von NFS-Anfragen " "bereitzustellen. Traditionelle NFS-Zugriffssteuerung ahmt die Standard-" "Modusbits-Zugriffssteuerung nach, die von lokalen Dateisystemen " "bereitgestellt wird. Traditionelle RPC-Authentifizierung verwendet eine " "Zahl, um jeden Benutzer darzustellen (gewöhnlich die UID des Benutzers), " "eine Zahl, um die Gruppe des Benutzers darzustellen (die GID des Benutzers) " "und eine Menge von bis zu 16 Hilfsgruppennummern, um weitere Gruppen " "darzustellen, bei denen der Benutzer ein Mitglied sein könnte." #. type: Plain text msgid "" "Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the " "clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate " "sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting " "system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no " "authentication." msgstr "" "Typischerweise erscheinen Dateidaten- und Benutzer-ID-Werte unverschlüsselt " "(d.h. im Klartext) im Netz. Desweiteren verwenden NFS-Version 2 und 3 " "separate Seitenbandprotokolle zum Einhängen, Sperren und Entsperren von " "Dateien und zum Berichten des Systemstatus von Clients und Servern. Diese " "Hilfsprotokolle verwenden keine Authentifizierung." #. type: Plain text msgid "" "In addition to combining these sideband protocols with the main NFS " "protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, " "authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 " "specification mandates support for strong authentication and security " "flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS " "version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS " "protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations " "including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also " "be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband " "protocols." msgstr "" "NFS-Version 4 kombiniert diese Seitenbandprotokolle mit dem Haupt-NFS-" "Protokoll und führt zusätzlich fortschrittlichere Formen der " "Zugriffssteuerung, Authentifizierung und des Übertragungsdatenschutzes ein. " "Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt starke Authentifizierung und " "Sicherheitsvarianten, die pro-RPC-Integritätsprüfungen und Verschlüsselung " "bereitstellen. Da NFS Version 4 die Funktionen der Seitenbandprotokolle in " "das Haupt-NFS-Protokoll integriert, gelten die neuen " "Sicherheitsfunktionalitäten für alle NFS-Version-4-Aktionen inklusive " "Einhängen, Dateisperren und so weiter. RPCGSS-Authentifizierung kann auch " "mit NFS-Version 2 und 3 verwandt werden, allerdings schützt es nicht ihre " "Seitenbandprotokolle." #. type: Plain text msgid "" "The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on " "behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides " "cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides " "strong verification of the identity of users accessing data on the server. " "Note that additional configuration besides adding this mount option is " "required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) " "man page for details." msgstr "" "Die Einhängeoption B<sec> legt die Sicherheitsvariante fest, die für " "Aktionen im Auftrag von Benutzern auf diesem " "NFS-Einhängepunkt gelten. Die Verwendung von B<sec=krb5> liefert " "einen kryptographischen Nachweis der Identität jeder RPC-Anfrage. Dies " "stellt eine starke Überprüfung der Identität des Benutzers, der auf Daten " "auf dem Server zugreift, dar. Beachten Sie, dass neben der Hinzunahme dieser " "Einhängeoption weitere Konfiguration benötigt wird, um Kerberos-Sicherheit " "zu aktivieren. Lesen Sie die Handbuchseite B<rpc.gssd>(8) für weitere " "Details." #. type: Plain text msgid "" "Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and " "B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong " "guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The " "B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure " "during network transit; however, expect some performance impact when using " "integrity checking or encryption. Similar support for other forms of " "cryptographic security is also available." msgstr "" "Zwei zusätzliche Varianten der Kerberos-Sicherheit werden unterstützt: " "B<krb5i> und B<krb5p>. Die Sicherheitsvariante B<krb5i> stellt eine " "kryptographisch starke Garantie dar, dass keine RPC-Anfrage verändert wurde. " "Die Sicherheitsvariante B<krb5p> verschlüsselt jede RPC-Anfrage, um " "Datenoffenlegung während der Netzübertragung zu verhindern, allerdings " "müssen Sie Leistungseinbußen erwarten, wenn Sie Integritätsprüfung oder " "Verschlüsselung verwenden. Ähnliche Unterstützung für weitere Formen der " "kryptographischen Sicherheit sind ebenfalls verfügbar." # NEW #. type: SS #, no-wrap msgid "NFS version 4 filesystem crossing" msgstr "Dateisystemwechsel in NFS Version 4" #. type: Plain text msgid "" "The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security " "flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The " "newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem." msgstr "" "Das NFS-Version-4-Protokoll erlaubt es einem Client, die Sicherheitsvariante " "neu auszuhandeln, wenn der Client in ein neues Dateisystem auf dem Server " "wechselt. Die neu ausgehandelte Variante betrifft nur Zugriffe auf dem neuen " "Dateisystem." #. type: Plain text msgid "" "Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's " "pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which " "often have more restrictive security settings than the pseudo-fs." msgstr "" "Solche Aushandlungen treten typischerweise auf, wenn ein Client von einem " "Pseudodateisystem des Servers in eines der vom Server exportierten " "physischen Dateisysteme wechselt. Diese haben oft restriktivere " "Sicherheitseinstellungen als das Pseudodateisystem." # NEW #. type: SS #, no-wrap msgid "NFS version 4 Leases" msgstr "NFS Version 4 Leasing" # NEW #. type: Plain text msgid "" "In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server " "irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the " "server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their " "leases to prevent lock revocation." msgstr "" "In NFS Version 4 ist ein Leasing eine Zeitperiode, inder der Server dem " "Client unumkehrbar eine Dateisperre gewährt. Falls das Leasing ausläuft, " "darf der Server die Sperre zurückziehen. Clients erneuern ihr Leasing " "periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden." # NEW #. type: Plain text msgid "" "After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " "all file open and lock state under its lease before operation can continue. " "If the client reboots, the server frees all open and lock state associated " "with that client's lease." msgstr "" "Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server " "mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seinem Leasing " "vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls der Client neu " "startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit dem Leasing " "des Clients verbunden sind." # NEW #. type: Plain text msgid "" "As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to " "a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, " "and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted." msgstr "" "Während der Etablierung eines Leasings muss der Client sich daher gegenüber " "dem Server identifizieren. Um den Client von anderen zu unterscheiden wird " "eine feste Zeichenkette verwandt und ein änderbarer Überprüfer zeigt an, " "wenn ein Client neu gestartet wurde." # NEW #. type: Plain text msgid "" "A client uses a particular security flavor and principal when performing the " "operations to establish a lease. If two clients happen to present the same " "identity string, a server can use their principals to detect that they are " "different clients, and prevent one client from interfering with the other's " "lease." msgstr "" "Ein Client verwendet ein bestimmte Sicherheitsvariante und -prinzipal, wenn " "er Aktionen zum Aufbau des Leasings durchführt. Falls es passiert, dass zwei " "Clients die gleiche Identifizierungszeichenkette vorweisen, kann ein Server " "ihre Prinzipials verwenden, um zu erkennen, dass dies verschiedene Clients " "sind und verhindern, dass ein Client dem Leasing des anderen Clients in die " "Quere kommt." # NEW #. type: Plain text msgid "" "The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease " "management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a " "particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole " "client that owns that lease. These operations must use the same security " "flavor and principal that was used when the lease was established, even " "across client reboots." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client etabliert ein Leasing für jeden Server. Leasing-" "Verwaltungsaktionen, wie Leasing-Erneuerung, werden nicht im Auftrag einer " "bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder Einhängepunkts " "durchgeführt, sondern für den gesamten Client, dem das Leasing gehört. Diese " "Aktionen müssen die gleiche Sicherheitsvariante und -prinzipial verwenden, " "die zum Aufbau des Leasings verwandt wurden, selbst nach Neustarts von " "Clients." # NEW #. type: Plain text msgid "" "When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/" "krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security " "flavor for its lease management operations. This provides strong " "authentication of the client to each server it contacts. By default, the " "client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5." "keytab> for this purpose." msgstr "" "Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</" "etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-" "Sicherheitsvariante für seine Leasing-Verwaltungsaktionen zu verwenden. Dies " "bietet starke Authentifzierung des Clients zu jedem Server, den er " "kontaktiert. Standardmäßig verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-" "Prinzipials I<host/> oder I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>." # NEW #. type: Plain text msgid "" "If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the " "client does not have a keytab or the requisite service principals, the " "client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management." msgstr "" "Falls der Client aber nicht der Server Kerberos konfiguriert hat oder falls " "der Client keine Schlüsseltabelle oder die benötigten Server-Prinzipals hat, " "verwendet der Client I<AUTH_SYS> und UID 0 für die Leasing-Verwaltung." #. type: SS #, no-wrap msgid "Using non-privileged source ports" msgstr "Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports" #. type: Plain text msgid "" "NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each " "end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 " "and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A " "socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol " "(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints." msgstr "" "NFS-Clients kommunizieren normalerweise über Netz-Sockets mit dem Server. " "Jedes Ende eines Sockets wird ein Port-Wert zugeordnet. Dieser ist einfach " "eine Nummer zwischen 1 und 65535, der die Socket-Endpunkte auf der gleichen " "IP-Adresse unterscheidet. Ein Socket ist eindeutig durch das Tupel " "Transportprotokoll (TCP oder UDP), dem Port-Wert und der IP-Adresse beider " "Endpunkte definiert." #. type: Plain text msgid "" "The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually " "chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than " "1024. Only a process with root privileges may create a socket with a " "privileged source port." msgstr "" "Der NFS-Client kann jeden Quell-Port-Wert für seine Sockets auswählen, nimmt " "aber gewöhnlich einen I<privilegierten> Port. Ein privilegierter Port-Wert " "ist kleiner als 1024. Nur ein Prozess mit Root-Rechten kann einen Socket mit " "einem privilegierten Quell-Port erstellen." #. type: Plain text msgid "" "The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a " "pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used " "by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, " "and therefore the number of socket connections that can be used at the same " "time, is practically limited to only a few hundred." msgstr "" "Der genaue Bereich der auswählbaren privilegierten Quell-Ports wird durch " "ein Sysctl-Paar ausgewählt, um gut bekannte Ports zu vermeiden, wie den von " "Ssh verwandten Port. Das bedeutet, dass die Anzahl der für den NFS-Client " "verfügbaren Quell-Ports und damit die Anzahl der Socket-Verbindungen, die " "gleichzeitig verwandt werden können, praktisch auf nur einige Hundert " "begrenzt ist." #. type: Plain text msgid "" "As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known " "as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users " "making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from " "a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this " "connection have been verified by the client's kernel or some other local " "authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical " "network between trusted hosts, it is entirely adequate." msgstr "" "Wie oben beschrieben, verlässt sich das traditionelle Standard-NFS-" "Authentifizierungsschema, bekannt als AUTH_SYS, auf das Senden der lokalen " "UID und GID-Nummern, um Benutzer, die NFS-Anfragen stellen, zu " "identifizieren. Ein NFS-Server nimmt an, dass die UID und GID-Nummer in den " "NFS-Anfragen auf dieser Verbindung vom Client-Kernel oder einer anderen " "lokalen Authorität überprüft wurde, falls die Verbindung von einem " "privilegierten Port kommt. Dieses System ist leicht zu täuschen, aber in " "vertrauenswürdigen physischen Netzen zwischen vertrauenswürdigen Rechnern " "ist es vollkommen angemessen." #. type: Plain text msgid "" "Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client " "could use non-privileged source ports as well, the number of sockets " "allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be " "much larger." msgstr "" "Grob gesprochen wird ein Socket für jeden NFS-Einhängepunkt verwandt. Falls " "ein Client auch nichtprivilegierte Quell-Ports verwenden könnte, wäre die " "Anzahl der erlaubten Sockets und damit die maximale Anzahl an gleichzeitigen " "Einhängepunkten viel größer." #. type: Plain text msgid "" "Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, " "since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when " "making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They " "explicitly allow it usually via an export option." msgstr "" "Die Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports könnte die Server-Sicherheit " "etwas beeinträchtigen, da jeder Benutzer auf AUTH_SYS-Einhängepunkten bei " "NFS-Anfragen jetzt vorgeben kann, ein beliebiger anderer zu sein. Daher " "unterstützen NFS-Server dies standardmäßig nicht. Normalerweise erlauben sie " "dies über eine explizite Export-Option." #. type: Plain text msgid "" "To retain good security while allowing as many mount points as possible, it " "is best to allow non-privileged client connections only if the server and " "client both require strong authentication, such as Kerberos." msgstr "" "Um gute Sicherheit zu wahren und gleichzeitig so viele Einhängepunkte wie " "möglich zu erlauben, ist es am besten, nichtprivilegierte Ports nur zu " "erlauben, falls der Server und der Client beide eine starke " "Authentifizierung wie Kerberos verlangen." #. type: SS #, no-wrap msgid "Mounting through a firewall" msgstr "Einhängen durch eine Firewall" #. type: Plain text msgid "" "A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or " "server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still " "possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the " "B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may " "not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS " "mount options." msgstr "" "Eine Firewall könnte zwischen einem NFS-Client und -Server liegen, oder der " "Client oder der Server könnte einige seiner eigenen Ports über IP-" "Filterregeln blockieren. Es ist weiterhin möglich, einen NFS-Server durch " "eine Firewall einzuhängen, allerdings könnten einige der automatischen " "Serverendpunktentdeckungsmechanismen des Befehls B<mount>(8) nicht " "funktionieren. Daher müssen Sie dann spezifische Endpunktdetails über NFS-" "Einhängeoptionen bereitstellen." #. type: Plain text msgid "" "NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their " "service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:" msgstr "" "NFS-Server betreiben normalerweise einen Portmapper oder einen Rpcbind-" "Daemon, um ihre Diensteendpunkte den Clients bekanntzugeben. Clients " "verwenden den Rpcbind-Daemon, um zu ermitteln:" #. type: Plain text msgid "What network port each RPC-based service is using" msgstr "Welchen Netzwerk-Port jeder RPC-basierte Dienst verwendet" #. type: Plain text msgid "What transport protocols each RPC-based service supports" msgstr "Welches Transportprotokoll jeder RPC-basierte Dienst unterstützt" #. type: Plain text msgid "" "The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find " "a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), " "auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number " "at random." msgstr "" "Der Rpcbind-Daemon verwendet eine gut bekannte Port-Nummer (111), damit " "Clients einen Diensteendpunkt finden. Obwohl NFS oft eine Standard-Port-" "Nummer (2049) verwendet, können Hilfsdienste wie der NLM-Dienst jede " "unbenutzte Port-Nummer zufällig auswählen." #. type: Plain text msgid "" "Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " "absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " "number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " "specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " "number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> " "option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " "firewall blocks one of those transports." msgstr "" "Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. " "Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten " "mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-" "Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-" "Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls " "B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder " "UDP zu erzwingen, falls die Firewall einer dieser Transporte blockiert." #. type: SS #, no-wrap msgid "NFS Access Control Lists" msgstr "NFS-Zugriffssteuerlisten" #. type: Plain text msgid "" "Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control " "Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, " "known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux " "implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS " "implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS " "version 3 specification, however." msgstr "" "Solaris erlaubt NFS-Version-3-Clients direkten Zugriff auf die auf seinen " "lokalen Dateisystemen gespeicherten POSIX Access Control Lists. Dieses " "proprietäre Seitenbandprotokoll namens NFSACL stellt eine umfassendere " "Zugriffssteuerung als die Modusbits bereit. Linux implementiert dieses " "Protokoll zur Kompatibilität mit der Solaris-NFS-Implementierung. Das NFSACL-" "Protokoll wurde allerdings niemals ein Standardteil der NFS-Version-3-" "Spezifikation." #. type: Plain text msgid "" "The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control " "Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are " "not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the " "two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4." msgstr "" "Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt eine neue Version der Access " "Control Lists, die semantisch reicher als POSIX ACLs ist. NFS-Version-4-ACLs " "sind mit den POSIX ACLs nicht voll kompatibel, daher ist eine Übersetzung " "zwischen den beiden in Umgebungen, die POSIX ACLs und NFS Version 4 " "vermischen, notwendig." #. type: SH #, no-wrap msgid "THE REMOUNT OPTION" msgstr "DIE OPTION REMOUNT" #. type: Plain text msgid "" "Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount " "points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information " "on generic mount options." msgstr "" "Generische Einhängeoptionen wie B<rw> und B<sync> können bei NFS-" "Einhängepunkten mit der Option B<remount> geändert werden. Siehe B<mount>(8) " "für weitere Informationen über generische Einhängeoptionen." #. type: Plain text msgid "" "With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during " "a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " "remount, for example." msgstr "" "Bis auf wenige Ausnahmen können NFS-spezifische Optionen nicht bei einer " "Neueinhängung geändert werden. Beispielsweise kann der unterliegende " "Transport oder die NFS-Version durch eine Neueinhängung nicht geändert " "werden." #. type: Plain text msgid "" "Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option " "may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of " "the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>." msgstr "" "Das Neueinhängen auf einem NFS-Dateisystem, das mit der Option B<noac> " "eingehängt ist, kann unbeabsichtigte Konsequenzen haben. Die Option B<noac> " "stellt eine Kombination der generischen Option B<sync> und der NFS-" "spezifischen Option B<actimeo=0> dar." #. type: SS #, no-wrap msgid "Unmounting after a remount" msgstr "Aushängen nach einem erneuten Einhängen" #. type: Plain text msgid "" "For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand " "depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT " "operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, " "and can be erased by a remount." msgstr "" "Für Einhängepunkte, die NFS Version 2 oder 3 verwenden, hängt der NFS-" "Unterbefehl umount davon ab, die ursprüngliche Menge der Einhängeoptionen zu " "kennen, die zur Ausführung der MNT-Aktion verwandt wurden. Diese Optionen " "werden durch den NFS-Unterbefehl mount auf Platte gespeichert und können " "durch erneutes Einhängen gelöscht werden." #. type: Plain text msgid "" "To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, " "specify either the local mount directory, or the server hostname and export " "pathname, but not both, during a remount. For example," msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die gespeicherten Einhängeoptionen während eines " "erneuten Einhängens nicht gelöscht werden, geben Sie während eines erneuten " "Einhängens entweder das lokale Einhängeverzeichnis oder den Rechnernamen und " "den Exportpfadnamen, aber nicht beide, an. Beispielsweise fügt" #. type: ta #, no-wrap msgid "8n" msgstr "8n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n" msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n" #. type: Plain text msgid "" "merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk " "for the NFS server mounted at /mnt." msgstr "" "die Einhängeoption B<ro> mit den bereits auf Platte gespeicherten, für den " "unter /mnt eingehängten NFS-Server zusammen." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text msgid "file system table" msgstr "Dateisystemtabelle" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/nfsmount.conf>" msgstr "I</etc/nfsmount.conf>" #. type: Plain text msgid "Configuration file for NFS mounts" msgstr "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen" #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP." msgstr "" "Vor Version 2.4.7 unterstützte der Linux-NFS-Client NFS über TCP nicht." #. type: Plain text msgid "" "Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether " "cached file data was still valid rather than using the standard close-to-" "open cache coherency method described above." msgstr "" "Vor Linux 2.4.20 verwendete der Linux-NFS-Client eine Heuristik, um zu " "bestimmen, ob zwischengespeicherte Dateidaten noch gültig waren, statt die " "oben beschriebene, standardisierte »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik zu verwenden." #. type: Plain text msgid "" "Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT " "estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP." msgstr "" "Beginnend mit 2.4.22 setzt der Linux-NFS-Client einen Van-Jacobsen-basierten " "RTT-Abschätzer ein, um die Neuübertragungs-Zeitüberschreitungen zu " "bestimmen, wenn NFS über UDP verwandt wird." #. type: Plain text msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4." msgstr "" "Vor Version 2.6.0 unterstützte der Linux-NFS-Client die NFS-Version 4 nicht." #. type: Plain text msgid "" "Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes " "when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page " "size." msgstr "" "Vor 2.6.8 verwendete der Linux NFS-Client nur synchrone Lese- und " "Schreibzugriffe, wenn die Einstellungen für B<rsize> und B<wsize> kleiner " "als die Seitengröße des Systems waren." # NEW #. type: Plain text msgid "" "The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the " "NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and " "named attributes." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client unterstützt bestimmte optionale Funktionalitäten des " "NFS-Version-4-Protokolls, wie Sicherheitsaushandlungen, Server-Überweisungen " "und benannte Attribute, noch nicht." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " "B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " "B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." "svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" msgstr "" "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " "B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " "B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." "svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" #. type: Plain text msgid "RFC 768 for the UDP specification." msgstr "RFC 768 für die UDP-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "RFC 793 for the TCP specification." msgstr "RFC 793 für die TCP-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification." msgstr "RFC 1094 für die NFS-Version-2-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification." msgstr "RFC 1813 für die NFS-Version-3-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "RFC 1832 for the XDR specification." msgstr "RFC 1832 für die XDR-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification." msgstr "RFC 1833 für die RPC-Bind-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification." msgstr "RFC 2203 für die RPCSEC-GSS-API-Protokoll-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification." msgstr "RFC 3530 für die NFS-Version-4-Spezifikation"
signature.asc
Description: Digital signature