Hallo Mitübersetzer,
Teil 6/7 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei.

Vielen Dank & Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
msgstr "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
"implementation to provide authentication of NFS requests.  Traditional NFS "
"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
"file systems.  Traditional RPC authentication uses a number to represent "
"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
"represent other groups of which the user may be a member."
msgstr ""
"NFS-Server steuern den Zugriff auf Dateidaten, sie hängen aber von ihrer RPC-"
"Implementierung ab, um die Authentifizierung von NFS-Anfragen "
"bereitzustellen. Traditionelle NFS-Zugriffssteuerung ahmt die Standard-"
"Modusbits-Zugriffssteuerung nach, die von lokalen Dateisystemen "
"bereitgestellt wird. Traditionelle RPC-Authentifizierung verwendet eine "
"Zahl, um jeden Benutzer darzustellen (gewöhnlich die UID des Benutzers), "
"eine Zahl, um die Gruppe des Benutzers darzustellen (die GID des Benutzers) "
"und eine Menge von bis zu 16 Hilfsgruppennummern, um weitere Gruppen "
"darzustellen, bei denen der Benutzer ein Mitglied sein könnte."

#. type: Plain text
msgid ""
"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
"clear\") on the network.  Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
"system status of clients and servers.  These auxiliary protocols use no "
"authentication."
msgstr ""
"Typischerweise erscheinen Dateidaten- und Benutzer-ID-Werte unverschlüsselt "
"(d.h. im Klartext) im Netz. Desweiteren verwenden NFS-Version 2 und 3 "
"separate Seitenbandprotokolle zum Einhängen, Sperren und Entsperren von "
"Dateien und zum Berichten des Systemstatus von Clients und Servern. Diese "
"Hilfsprotokolle verwenden keine Authentifizierung."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
"authentication, and in-transit data protection.  The NFS version 4 "
"specification mandates support for strong authentication and security "
"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption.  Because NFS "
"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS "
"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations "
"including mounting, file locking, and so on.  RPCGSS authentication can also "
"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband "
"protocols."
msgstr ""
"NFS-Version 4 kombiniert diese Seitenbandprotokolle mit dem Haupt-NFS-"
"Protokoll und führt zusätzlich fortschrittlichere Formen der "
"Zugriffssteuerung, Authentifizierung und des Übertragungsdatenschutzes ein. "
"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt starke Authentifizierung und "
"Sicherheitsvarianten, die pro-RPC-Integritätsprüfungen und Verschlüsselung "
"bereitstellen. Da NFS Version 4 die Funktionen der Seitenbandprotokolle in "
"das Haupt-NFS-Protokoll integriert, gelten die neuen "
"Sicherheitsfunktionalitäten für alle NFS-Version-4-Aktionen inklusive "
"Einhängen, Dateisperren und so weiter. RPCGSS-Authentifizierung kann auch "
"mit NFS-Version 2 und 3 verwandt werden, allerdings schützt es nicht ihre "
"Seitenbandprotokolle."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on "
"behalf of users on that NFS mount point.  Specifying B<sec=krb5> provides "
"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request.  This provides "
"strong verification of the identity of users accessing data on the server.  "
"Note that additional configuration besides adding this mount option is "
"required in order to enable Kerberos security.  Refer to the B<rpc.gssd>(8)  "
"man page for details."
msgstr ""
"Die Einhängeoption B<sec> legt die Sicherheitsvariante fest, die für "
"Aktionen im Auftrag von Benutzern auf diesem "
"NFS-Einhängepunkt gelten. Die Verwendung von B<sec=krb5> liefert "
"einen kryptographischen Nachweis der Identität jeder RPC-Anfrage. Dies "
"stellt eine starke Überprüfung der Identität des Benutzers, der auf Daten "
"auf dem Server zugreift, dar. Beachten Sie, dass neben der Hinzunahme dieser "
"Einhängeoption weitere Konfiguration benötigt wird, um Kerberos-Sicherheit "
"zu aktivieren. Lesen Sie die Handbuchseite B<rpc.gssd>(8) für weitere "
"Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
"B<krb5p>.  The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with.  The "
"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
"during network transit; however, expect some performance impact when using "
"integrity checking or encryption.  Similar support for other forms of "
"cryptographic security is also available."
msgstr ""
"Zwei zusätzliche Varianten der Kerberos-Sicherheit werden unterstützt: "
"B<krb5i> und B<krb5p>. Die Sicherheitsvariante B<krb5i> stellt eine "
"kryptographisch starke Garantie dar, dass keine RPC-Anfrage verändert wurde. "
"Die Sicherheitsvariante B<krb5p> verschlüsselt jede RPC-Anfrage, um "
"Datenoffenlegung während der Netzübertragung zu verhindern, allerdings "
"müssen Sie Leistungseinbußen erwarten, wenn Sie Integritätsprüfung oder "
"Verschlüsselung verwenden. Ähnliche Unterstützung für weitere Formen der "
"kryptographischen Sicherheit sind ebenfalls verfügbar."

# NEW
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 filesystem crossing"
msgstr "Dateisystemwechsel in NFS Version 4"

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security "
"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server.  The "
"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem."
msgstr ""
"Das NFS-Version-4-Protokoll erlaubt es einem Client, die Sicherheitsvariante "
"neu auszuhandeln, wenn der Client in ein neues Dateisystem auf dem Server "
"wechselt. Die neu ausgehandelte Variante betrifft nur Zugriffe auf dem neuen "
"Dateisystem."

#. type: Plain text
msgid ""
"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's "
"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which "
"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs."
msgstr ""
"Solche Aushandlungen treten typischerweise auf, wenn ein Client von einem "
"Pseudodateisystem des Servers in eines der vom Server exportierten "
"physischen Dateisysteme wechselt. Diese haben oft restriktivere "
"Sicherheitseinstellungen als das Pseudodateisystem."

# NEW
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "NFS version 4 Leases"
msgstr "NFS Version 4 Leasing"

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server "
"irrevocably grants a file lock to a client.  If the lease expires, the "
"server is allowed to revoke that lock.  Clients periodically renew their "
"leases to prevent lock revocation."
msgstr ""
"In NFS Version 4 ist ein Leasing eine Zeitperiode, inder der Server dem "
"Client unumkehrbar eine Dateisperre gewährt. Falls das Leasing ausläuft, "
"darf der Server die Sperre zurückziehen. Clients erneuern ihr Leasing "
"periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
"all file open and lock state under its lease before operation can continue.  "
"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated "
"with that client's lease."
msgstr ""
"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server "
"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seinem Leasing "
"vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls der Client neu "
"startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit dem Leasing "
"des Clients verbunden sind."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to "
"a server.  A fixed string is used to distinguish that client from others, "
"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted."
msgstr ""
"Während der Etablierung eines Leasings muss der Client sich daher gegenüber "
"dem Server identifizieren. Um den Client von anderen zu unterscheiden wird "
"eine feste Zeichenkette verwandt und ein änderbarer Überprüfer zeigt an, "
"wenn ein Client neu gestartet wurde."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"A client uses a particular security flavor and principal when performing the "
"operations to establish a lease.  If two clients happen to present the same "
"identity string, a server can use their principals to detect that they are "
"different clients, and prevent one client from interfering with the other's "
"lease."
msgstr ""
"Ein Client verwendet ein bestimmte Sicherheitsvariante und -prinzipal, wenn "
"er Aktionen zum Aufbau des Leasings durchführt. Falls es passiert, dass zwei "
"Clients die gleiche Identifizierungszeichenkette vorweisen, kann ein Server "
"ihre Prinzipials verwenden, um zu erkennen, dass dies verschiedene Clients "
"sind und verhindern, dass ein Client dem Leasing des anderen Clients in die "
"Quere kommt."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux NFS client establishes one lease for each server.  Lease "
"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a "
"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole "
"client that owns that lease.  These operations must use the same security "
"flavor and principal that was used when the lease was established, even "
"across client reboots."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client etabliert ein Leasing für jeden Server. Leasing-"
"Verwaltungsaktionen, wie Leasing-Erneuerung, werden nicht im Auftrag einer "
"bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder Einhängepunkts "
"durchgeführt, sondern für den gesamten Client, dem das Leasing gehört. Diese "
"Aktionen müssen die gleiche Sicherheitsvariante und -prinzipial verwenden, "
"die zum Aufbau des Leasings verwandt wurden, selbst nach Neustarts von "
"Clients."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
"flavor for its lease management operations.  This provides strong "
"authentication of the client to each server it contacts.  By default, the "
"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5."
"keytab> for this purpose."
msgstr ""
"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</"
"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-"
"Sicherheitsvariante für seine Leasing-Verwaltungsaktionen zu verwenden. Dies "
"bietet starke Authentifzierung des Clients zu jedem Server, den er "
"kontaktiert. Standardmäßig verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-"
"Prinzipials I<host/> oder I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the "
"client does not have a keytab or the requisite service principals, the "
"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management."
msgstr ""
"Falls der Client aber nicht der Server Kerberos konfiguriert hat oder falls "
"der Client keine Schlüsseltabelle oder die benötigten Server-Prinzipals hat, "
"verwendet der Client I<AUTH_SYS> und UID 0 für die Leasing-Verwaltung."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Using non-privileged source ports"
msgstr "Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports"

#. type: Plain text
msgid ""
"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets.  Each "
"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address.  A "
"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
msgstr ""
"NFS-Clients kommunizieren normalerweise über Netz-Sockets mit dem Server. "
"Jedes Ende eines Sockets wird ein Port-Wert zugeordnet. Dieser ist einfach "
"eine Nummer zwischen 1 und 65535, der die Socket-Endpunkte auf der gleichen "
"IP-Adresse unterscheidet. Ein Socket ist eindeutig durch das Tupel "
"Transportprotokoll (TCP oder UDP), dem Port-Wert und der IP-Adresse beider "
"Endpunkte definiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
"chooses a I<privileged> port.  A privileged port is a port value less than "
"1024.  Only a process with root privileges may create a socket with a "
"privileged source port."
msgstr ""
"Der NFS-Client kann jeden Quell-Port-Wert für seine Sockets auswählen, nimmt "
"aber gewöhnlich einen I<privilegierten> Port. Ein privilegierter Port-Wert "
"ist kleiner als 1024. Nur ein Prozess mit Root-Rechten kann einen Socket mit "
"einem privilegierten Quell-Port erstellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
"by ssh.  This means the number of source ports available for the NFS client, "
"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
"time, is practically limited to only a few hundred."
msgstr ""
"Der genaue Bereich der auswählbaren privilegierten Quell-Ports wird durch "
"ein Sysctl-Paar ausgewählt, um gut bekannte Ports zu vermeiden, wie den von "
"Ssh verwandten Port. Das bedeutet, dass die Anzahl der für den NFS-Client "
"verfügbaren Quell-Ports und damit die Anzahl der Socket-Verbindungen, die "
"gleichzeitig verwandt werden können, praktisch auf nur einige Hundert "
"begrenzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
"making NFS requests.  An NFS server assumes that if a connection comes from "
"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
"authority.  This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
msgstr ""
"Wie oben beschrieben, verlässt sich das traditionelle Standard-NFS-"
"Authentifizierungsschema, bekannt als AUTH_SYS, auf das Senden der lokalen "
"UID und GID-Nummern, um Benutzer, die NFS-Anfragen stellen, zu "
"identifizieren. Ein NFS-Server nimmt an, dass die UID und GID-Nummer in den "
"NFS-Anfragen auf dieser Verbindung vom Client-Kernel oder einer anderen "
"lokalen Authorität überprüft wurde, falls die Verbindung von einem "
"privilegierten Port kommt. Dieses System ist leicht zu täuschen, aber in "
"vertrauenswürdigen physischen Netzen zwischen vertrauenswürdigen Rechnern "
"ist es vollkommen angemessen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point.  If a client "
"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
"much larger."
msgstr ""
"Grob gesprochen wird ein Socket für jeden NFS-Einhängepunkt verwandt. Falls "
"ein Client auch nichtprivilegierte Quell-Ports verwenden könnte, wäre die "
"Anzahl der erlaubten Sockets und damit die maximale Anzahl an gleichzeitigen "
"Einhängepunkten viel größer."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
"making NFS requests.  Thus NFS servers do not support this by default.  They "
"explicitly allow it usually via an export option."
msgstr ""
"Die Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports könnte die Server-Sicherheit "
"etwas beeinträchtigen, da jeder Benutzer auf AUTH_SYS-Einhängepunkten bei "
"NFS-Anfragen jetzt vorgeben kann, ein beliebiger anderer zu sein. Daher "
"unterstützen NFS-Server dies standardmäßig nicht. Normalerweise erlauben sie "
"dies über eine explizite Export-Option."

#. type: Plain text
msgid ""
"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
"client both require strong authentication, such as Kerberos."
msgstr ""
"Um gute Sicherheit zu wahren und gleichzeitig so viele Einhängepunkte wie "
"möglich zu erlauben, ist es am besten, nichtprivilegierte Ports nur zu "
"erlauben, falls der Server und der Client beide eine starke "
"Authentifizierung wie Kerberos verlangen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mounting through a firewall"
msgstr "Einhängen durch eine Firewall"

#. type: Plain text
msgid ""
"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
"server may block some of its own ports via IP filter rules.  It is still "
"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
"B<mount>(8)  command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
"mount options."
msgstr ""
"Eine Firewall könnte zwischen einem NFS-Client und -Server liegen, oder der "
"Client oder der Server könnte einige seiner eigenen Ports über IP-"
"Filterregeln blockieren. Es ist weiterhin möglich, einen NFS-Server durch "
"eine Firewall einzuhängen, allerdings könnten einige der automatischen "
"Serverendpunktentdeckungsmechanismen des Befehls B<mount>(8) nicht "
"funktionieren. Daher müssen Sie dann spezifische Endpunktdetails über NFS-"
"Einhängeoptionen bereitstellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
msgstr ""
"NFS-Server betreiben normalerweise einen Portmapper oder einen Rpcbind-"
"Daemon, um ihre Diensteendpunkte den Clients bekanntzugeben. Clients "
"verwenden den Rpcbind-Daemon, um zu ermitteln:"

#. type: Plain text
msgid "What network port each RPC-based service is using"
msgstr "Welchen Netzwerk-Port jeder RPC-basierte Dienst verwendet"

#. type: Plain text
msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
msgstr "Welches Transportprotokoll jeder RPC-basierte Dienst unterstützt"

#. type: Plain text
msgid ""
"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
"a service endpoint.  Although NFS often uses a standard port number (2049), "
"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
"at random."
msgstr ""
"Der Rpcbind-Daemon verwendet eine gut bekannte Port-Nummer (111), damit "
"Clients einen Diensteendpunkt finden. Obwohl NFS oft eine Standard-Port-"
"Nummer (2049) verwendet, können Hilfsdienste wie der NLM-Dienst jede "
"unbenutzte Port-Nummer zufällig auswählen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port.  In the "
"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
"specific NFS service ports.  Client administrators then specify the port "
"number for the mountd service via the B<mount>(8)  command's B<mountport> "
"option.  It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
"firewall blocks one of those transports."
msgstr ""
"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. "
"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten "
"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-"
"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-"
"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls "
"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder "
"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einer dieser Transporte blockiert."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "NFS Access Control Lists"
msgstr "NFS-Zugriffssteuerlisten"

#. type: Plain text
msgid ""
"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
"Lists stored in its local file systems.  This proprietary sideband protocol, "
"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits.  Linux "
"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
"implementation.  The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
"version 3 specification, however."
msgstr ""
"Solaris erlaubt NFS-Version-3-Clients direkten Zugriff auf die auf seinen "
"lokalen Dateisystemen gespeicherten POSIX Access Control Lists. Dieses "
"proprietäre Seitenbandprotokoll namens NFSACL stellt eine umfassendere "
"Zugriffssteuerung als die Modusbits bereit. Linux implementiert dieses "
"Protokoll zur Kompatibilität mit der Solaris-NFS-Implementierung. Das NFSACL-"
"Protokoll wurde allerdings niemals ein Standardteil der NFS-Version-3-"
"Spezifikation."

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs.  NFS version 4 ACLs are "
"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
msgstr ""
"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt eine neue Version der Access "
"Control Lists, die semantisch reicher als POSIX ACLs ist. NFS-Version-4-ACLs "
"sind mit den POSIX ACLs nicht voll kompatibel, daher ist eine Übersetzung "
"zwischen den beiden in Umgebungen, die POSIX ACLs und NFS Version 4 "
"vermischen, notwendig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "THE REMOUNT OPTION"
msgstr "DIE OPTION REMOUNT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount "
"points using the B<remount> option.  See B<mount>(8)  for more information "
"on generic mount options."
msgstr ""
"Generische Einhängeoptionen wie B<rw> und B<sync> können bei NFS-"
"Einhängepunkten mit der Option B<remount> geändert werden. Siehe B<mount>(8) "
"für weitere Informationen über generische Einhängeoptionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during "
"a remount.  The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
"remount, for example."
msgstr ""
"Bis auf wenige Ausnahmen können NFS-spezifische Optionen nicht bei einer "
"Neueinhängung geändert werden. Beispielsweise kann der unterliegende "
"Transport oder die NFS-Version durch eine Neueinhängung nicht geändert "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option "
"may have unintended consequences.  The B<noac> option is a combination of "
"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
msgstr ""
"Das Neueinhängen auf einem NFS-Dateisystem, das mit der Option B<noac> "
"eingehängt ist, kann unbeabsichtigte Konsequenzen haben. Die Option B<noac> "
"stellt eine Kombination der generischen Option B<sync> und der NFS-"
"spezifischen Option B<actimeo=0> dar."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Unmounting after a remount"
msgstr "Aushängen nach einem erneuten Einhängen"

#. type: Plain text
msgid ""
"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand "
"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT "
"operation.  These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
"and can be erased by a remount."
msgstr ""
"Für Einhängepunkte, die NFS Version 2 oder 3 verwenden, hängt der NFS-"
"Unterbefehl umount davon ab, die ursprüngliche Menge der Einhängeoptionen zu "
"kennen, die zur Ausführung der MNT-Aktion verwandt wurden. Diese Optionen "
"werden durch den NFS-Unterbefehl mount auf Platte gespeichert und können "
"durch erneutes Einhängen gelöscht werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, "
"specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
"pathname, but not both, during a remount.  For example,"
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass die gespeicherten Einhängeoptionen während eines "
"erneuten Einhängens nicht gelöscht werden, geben Sie während eines erneuten "
"Einhängens entweder das lokale Einhängeverzeichnis oder den Rechnernamen und "
"den Exportpfadnamen, aber nicht beide, an. Beispielsweise fügt"

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n"
msgstr "8n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
"for the NFS server mounted at /mnt."
msgstr ""
"die Einhängeoption B<ro> mit den bereits auf Platte gespeicherten, für den "
"unter /mnt eingehängten NFS-Server zusammen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid "file system table"
msgstr "Dateisystemtabelle"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"

#. type: Plain text
msgid "Configuration file for NFS mounts"
msgstr "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
msgstr ""
"Vor Version 2.4.7 unterstützte der Linux-NFS-Client NFS über TCP nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
"open cache coherency method described above."
msgstr ""
"Vor Linux 2.4.20 verwendete der Linux-NFS-Client eine Heuristik, um zu "
"bestimmen, ob zwischengespeicherte Dateidaten noch gültig waren, statt die "
"oben beschriebene, standardisierte »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik zu verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
msgstr ""
"Beginnend mit 2.4.22 setzt der Linux-NFS-Client einen Van-Jacobsen-basierten "
"RTT-Abschätzer ein, um die Neuübertragungs-Zeitüberschreitungen zu "
"bestimmen, wenn NFS über UDP verwandt wird."

#. type: Plain text
msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
msgstr ""
"Vor Version 2.6.0 unterstützte der Linux-NFS-Client die NFS-Version 4 nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
"size."
msgstr ""
"Vor 2.6.8 verwendete der Linux NFS-Client nur synchrone Lese- und "
"Schreibzugriffe, wenn die Einstellungen für B<rsize> und B<wsize> kleiner "
"als die Seitengröße des Systems waren."

# NEW
#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the "
"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and "
"named attributes."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client unterstützt bestimmte optionale Funktionalitäten des "
"NFS-Version-4-Protokolls, wie Sicherheitsaushandlungen, Server-Überweisungen "
"und benannte Attribute, noch nicht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
msgstr ""
"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"

#. type: Plain text
msgid "RFC 768 for the UDP specification."
msgstr "RFC 768 für die UDP-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "RFC 793 for the TCP specification."
msgstr "RFC 793 für die TCP-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification."
msgstr "RFC 1094 für die NFS-Version-2-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
msgstr "RFC 1813 für die NFS-Version-3-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
msgstr "RFC 1832 für die XDR-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
msgstr "RFC 1833 für die RPC-Bind-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
msgstr "RFC 2203 für die RPCSEC-GSS-API-Protokoll-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
msgstr "RFC 3530 für die NFS-Version-4-Spezifikation"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an