Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local
> "
> "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform
> NFS " "version 4 callback requests against files on this mount point. If
> the server " "is unable to establish callback connections to clients,
> performance may " "degrade, or accesses to files may temporarily hang."
> msgstr ""

gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise)  oder eine Nicht-
Link-Local-IPv6-Adresse, die dem NFS-Client ankündigt, dass das Durchführen 
von NFS-Version-4-Rückrufanfragen für Dateien auf diesem Einhängepunkt erlaubt 
ist. Fall der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients aufbauen kann, kann 
sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können zeitweise hängen.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If this option is not specified, the B<mount>(8)  command attempts to "
> "discover an appropriate callback address automatically.  The automatic "
> "discovery process is not perfect, however.  In the presence of multiple "
> "client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
> "topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
> "determine."
> msgstr ""
> "Falls diese Option nicht festgelegt ist, versucht der Befehl B<mount>(8)
> die " "geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser
> automatische " "Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls
> mehrere Client-" "Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder
> atypische Netztopologien " "vorhanden sind, kann es nicht trivial sein, die
> genaue Adresse für Rückrufe " "zu ermitteln."

s/kann es nicht trivial sein/ist es möglicherweise nicht trivial/


> # FIXME: nfsmount.conf(5) fehlt in unseren Übersetzungen
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
> "described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
> "nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
> msgstr ""
> "Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist können alle in den "
> "vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei
> I</" "etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf(5)> für
> " "Details."

s/ist können/ist, können/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
> "transmitting requests to servers.  Though its implementation is simple, NFS
> " "over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
> "performance in some common deployment environments.  Even an insignificant
> " "packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
> "retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to
> " "recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous
> " "network traffic and server load."
> msgstr ""
> "Traditionell verwenden NFS-CLients exklusiv den UDP-Transport für die "
> "Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist
> "
> "hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und
> " "gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst
> ein " "unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen.
> Daher " "sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im "
> "Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen "
> "Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und "
> "Serverlast führen."

s/NFS-CLients/NFS-Clients/
s/ist hat/ist, hat/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
> "networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network
> "
> "environments that enable jumbo Ethernet frames).  In such environments, "
> "trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write
> "
> "request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
> "advised.  This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized
> "
> "network frame results in the loss of an entire large read or write
> request."
> msgstr ""

UDP kann jedoch ziemlich effektiv in spezialisierten Einstellungen sein. bei 
denen die MTU des Netzwerks im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß 
ist (wie in Netzwerkumgebungen die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In 
derartigen Umgebungen kappen die Einstellungen B<rsize> und B<wsize>, so dass 
anzeigt ist, dass jede gelesene oder geschriebene Anfrage von NFS in nur ein 
paar Netzwerk-Frames (oder sogar einen einzigen Frame) passt. Dies vermindert 
die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netzwerk-Frames in 
MTU-Größe zum Verlust der ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than
> " "NFS servers drop requests.  As such, an aggressive retransmit timeout "
> "setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS
> " "over TCP are between one and ten minutes.  After the client exhausts its
> " "retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a
> network " "partition has occurred, and attempts to reconnect to the server
> on a fresh " "socket. Since TCP itself makes network data transfer
> reliable, B<rsize> and " "B<wsize> can safely be allowed to default to the
> largest values supported by " "both client and server, independent of the
> network's MTU size."
> msgstr ""
> "Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete als dies
> der " "NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die
> " "Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die
> Zeitüberschreitung " "für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn
> Minuten. Nachdem ein Client " "seine Neuübertragungen (dem Wert der
> Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft " "hat, nimmt er an, dass das Netz
> in Teile zerfallen ist und versucht, sich " "auf einem neuen Socket mit dem
> Server zu verbinden. Da TCP alleine für " "zuverlässigen Datentransfer
> sorgt, können B<rsize> und B<wsize> "
> "standardmäßig auf den größten Wert erlaubt werden, die vom Client und
> Server " "unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes."

s/Pakete als/Pakete, als/
s/Wert erlaubt/erlaubten Wert gesetzt/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
> "server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager
> (NLM) " "service, and its NFS service.  The exact transports employed by
> the Linux " "NFS client for each mount point depends on the settings of the
> transport " "mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>,
> and B<tcp>." msgstr ""
> "Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit
> " "einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«-
> (NLM)-" "Dienst umd dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue
> durch den " "Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den
> Einstellungen der " "Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>,
> B<mountproto>, B<udp> und " "B<tcp> gehören."

s/umd/und/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the server does not support these transports for these services, the "
> "B<mount>(8)  command attempts to discover what the server supports, and
> then " "retries the mount request once using the discovered transports.  If
> the " "server does not advertise any transport supported by the client or
> is " "misconfigured, the mount request fails.  If the B<bg> option is in
> effect, " "the mount command backgrounds itself and continues to attempt
> the specified " "mount request."
> msgstr ""
> "Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, "
> "versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt
> "
> "und versucht dann die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen "
> "Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützte Transporte "
> "bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> "
> "benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und
> versucht " "die angegebene Einhängeanfragen weiter."

s/versucht dann die/versucht dann, die/
s/unterstützte/unterstützten/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP
> " "fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets
> of 4 " "Kilobytes or more, which have to be broken up into several
> fragments in " "order to be sent over the Ethernet link, which limits
> packets to 1500 bytes " "by default. This process happens at the IP network
> layer and is called " "fragmentation."
> msgstr ""
> "Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme
> " "in dem IP-Fragement-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und "
> "Schreibvorgänge übertragen typischerweise UPD-Pakete von 4 Kilobyte oder "
> "mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine
> "
> "Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete
> " "auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht
> und " "wird Fragementierung genannt."

s/Fragement/Fragment/
s/Fragementierung/Fragmentierung/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
> "send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
> "traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
> msgstr ""
> "Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es
> möglich " "ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu
> übertragen. " "Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Vekehr beobachtet
> werden, dass sich " "die IP-IDs nach rund 5 Sekunden wiederholen."

s/NFS-Vekehr/NFS-Verkehr/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>,
> " "since TCP does not perform fragmentation."
> msgstr ""
> "Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu "
> "verwenden, da TCP keine Fragementierung durchführt."

s/Fragementierung/Fragmentierung/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some
> steps " "can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of
> " "corruption:"
> msgstr ""
> "Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit Ethernet verwenden müssen, "
> "können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken
> " "und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:"

s/Gigabit Ethernet/Gigabit-Ethernet/


Gruß,
Chris

Antwort per Email an