Hallo Helge, > #. type: Plain text > msgid "" > "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local > " > "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform > NFS " "version 4 callback requests against files on this mount point. If > the server " "is unable to establish callback connections to clients, > performance may " "degrade, or accesses to files may temporarily hang." > msgstr ""
gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht- Link-Local-IPv6-Adresse, die dem NFS-Client ankündigt, dass das Durchführen von NFS-Version-4-Rückrufanfragen für Dateien auf diesem Einhängepunkt erlaubt ist. Fall der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können zeitweise hängen. > #. type: Plain text > msgid "" > "If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to " > "discover an appropriate callback address automatically. The automatic " > "discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " > "client network interfaces, special routing policies, or atypical network " > "topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " > "determine." > msgstr "" > "Falls diese Option nicht festgelegt ist, versucht der Befehl B<mount>(8) > die " "geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser > automatische " "Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls > mehrere Client-" "Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder > atypische Netztopologien " "vorhanden sind, kann es nicht trivial sein, die > genaue Adresse für Rückrufe " "zu ermitteln." s/kann es nicht trivial sein/ist es möglicherweise nicht trivial/ > # FIXME: nfsmount.conf(5) fehlt in unseren Übersetzungen > #. type: Plain text > msgid "" > "If the mount command is configured to do so, all of the mount options " > "described in the previous section can also be configured in the I</etc/" > "nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details." > msgstr "" > "Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist können alle in den " > "vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei > I</" "etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf(5)> für > " "Details." s/ist können/ist, können/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " > "transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS > " "over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " > "performance in some common deployment environments. Even an insignificant > " "packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " > "retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to > " "recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous > " "network traffic and server load." > msgstr "" > "Traditionell verwenden NFS-CLients exklusiv den UDP-Transport für die " > "Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist > " > "hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und > " "gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst > ein " "unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. > Daher " "sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im " > "Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen " > "Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und " > "Serverlast führen." s/NFS-CLients/NFS-Clients/ s/ist hat/ist, hat/ > #. type: Plain text > msgid "" > "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " > "networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network > " > "environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " > "trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write > " > "request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " > "advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized > " > "network frame results in the loss of an entire large read or write > request." > msgstr "" UDP kann jedoch ziemlich effektiv in spezialisierten Einstellungen sein. bei denen die MTU des Netzwerks im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß ist (wie in Netzwerkumgebungen die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In derartigen Umgebungen kappen die Einstellungen B<rsize> und B<wsize>, so dass anzeigt ist, dass jede gelesene oder geschriebene Anfrage von NFS in nur ein paar Netzwerk-Frames (oder sogar einen einzigen Frame) passt. Dies vermindert die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netzwerk-Frames in MTU-Größe zum Verlust der ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt. > #. type: Plain text > msgid "" > "Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than > " "NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " > "setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS > " "over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its > " "retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a > network " "partition has occurred, and attempts to reconnect to the server > on a fresh " "socket. Since TCP itself makes network data transfer > reliable, B<rsize> and " "B<wsize> can safely be allowed to default to the > largest values supported by " "both client and server, independent of the > network's MTU size." > msgstr "" > "Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete als dies > der " "NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die > " "Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die > Zeitüberschreitung " "für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn > Minuten. Nachdem ein Client " "seine Neuübertragungen (dem Wert der > Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft " "hat, nimmt er an, dass das Netz > in Teile zerfallen ist und versucht, sich " "auf einem neuen Socket mit dem > Server zu verbinden. Da TCP alleine für " "zuverlässigen Datentransfer > sorgt, können B<rsize> und B<wsize> " > "standardmäßig auf den größten Wert erlaubt werden, die vom Client und > Server " "unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes." s/Pakete als/Pakete, als/ s/Wert erlaubt/erlaubten Wert gesetzt/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " > "server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager > (NLM) " "service, and its NFS service. The exact transports employed by > the Linux " "NFS client for each mount point depends on the settings of the > transport " "mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, > and B<tcp>." msgstr "" > "Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit > " "einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- > (NLM)-" "Dienst umd dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue > durch den " "Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den > Einstellungen der " "Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>, > B<mountproto>, B<udp> und " "B<tcp> gehören." s/umd/und/ > #. type: Plain text > msgid "" > "If the server does not support these transports for these services, the " > "B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and > then " "retries the mount request once using the discovered transports. If > the " "server does not advertise any transport supported by the client or > is " "misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in > effect, " "the mount command backgrounds itself and continues to attempt > the specified " "mount request." > msgstr "" > "Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, " > "versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt > " > "und versucht dann die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen " > "Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützte Transporte " > "bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> " > "benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und > versucht " "die angegebene Einhängeanfragen weiter." s/versucht dann die/versucht dann, die/ s/unterstützte/unterstützten/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP > " "fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets > of 4 " "Kilobytes or more, which have to be broken up into several > fragments in " "order to be sent over the Ethernet link, which limits > packets to 1500 bytes " "by default. This process happens at the IP network > layer and is called " "fragmentation." > msgstr "" > "Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme > " "in dem IP-Fragement-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und " > "Schreibvorgänge übertragen typischerweise UPD-Pakete von 4 Kilobyte oder " > "mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine > " > "Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete > " "auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht > und " "wird Fragementierung genannt." s/Fragement/Fragment/ s/Fragementierung/Fragmentierung/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " > "send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " > "traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." > msgstr "" > "Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es > möglich " "ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu > übertragen. " "Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Vekehr beobachtet > werden, dass sich " "die IP-IDs nach rund 5 Sekunden wiederholen." s/NFS-Vekehr/NFS-Verkehr/ > #. type: Plain text > msgid "" > "It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, > " "since TCP does not perform fragmentation." > msgstr "" > "Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu " > "verwenden, da TCP keine Fragementierung durchführt." s/Fragementierung/Fragmentierung/ > #. type: Plain text > msgid "" > "If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some > steps " "can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of > " "corruption:" > msgstr "" > "Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit Ethernet verwenden müssen, " > "können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken > " "und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:" s/Gigabit Ethernet/Gigabit-Ethernet/ Gruß, Chris