Hallo Mitübersetzer, Teil 2/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik anbei.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<acdirmax=>I<n>" msgstr "B<acdirmax=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "directory before it requests fresh attribute information from a server. If " "this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum." msgstr "" "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-" "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom " "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<actimeo=>I<n>" msgstr "B<actimeo=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and " "B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS " "client uses the defaults for each of these options listed above." msgstr "" "Die Angabe von B<actimeo> setzt die Größen B<acregmin>, B<acregmax>, " "B<acdirmin> und B<acdirmax> auf den gleichen Wert. Falls diese Option nicht " "angegeben ist verwendet der NFS-Client die oben aufgeführten Vorgaben für " "jede dieser Optionen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<bg> / B<fg>" msgstr "B<bg> / B<fg>" #. type: Plain text msgid "" "Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an " "export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error " "status if any part of the mount request times out or fails outright. This " "is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the " "B<fg> nor B<bg> mount option is specified." msgstr "" "Bestimmt, wie sich der Befehl B<mount>(8) verhält, falls ein Versuch des " "Einhängens eines exportierten Verzeichnisses fehlschlägt. Die Option B<fg> " "führt dazu, dass B<mount>(8) sich mit einem Fehlerstatus beendet, falls " "irgend ein Teil der Einhängeanfrage in eine Zeitüberschreitung läuft oder " "fehlschlägt. Dies wird »Vordergrund«-Einhängung genannt und ist das " "Standardverhalten, falls weder die Einhängeoption B<fg> noch B<bg> angegeben " "ist." #. type: Plain text msgid "" "If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the " "B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the " "export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is " "known as a \"background\" mount." msgstr "" "Falls die Option B<bg> angegeben ist, wird eine Zeitüberschreitung oder ein " "Fehlschlag dazu führen, dass der Befehl B<mount>(8) mit Fork einen " "Kindprozess startet, der weiter versucht, das exportierte Dateisystem " "einzuhängen. Der Elternprozess kommt sofort mit einem Exit-Code von Null " "zurück. Dies ist als »Hintergrund«-Einhängung bekannt." # FIXME: automount.8 nicht in dt. Handbuchseiten #. type: Plain text msgid "" "If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts " "as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified " "in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even " "if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can " "be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)." msgstr "" "Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl " "B<mount>(8) als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt in " "I</etc/fstab> angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in beliebiger " "Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst falls einige NFS-" "Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können diese Probleme mit einem " "Automounter angegangen werden (siehe B<automount>(8) für Details)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>" msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>" #. type: Plain text msgid "" "Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is " "not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 " "mounts to read small directories. Some applications perform better if the " "client uses only READDIR requests for all directories." msgstr "" "Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen. " "Falls diese Option nicht angegeben ist verwendet der NFS-Client READDIRPLUS-" "Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine Verzeichnisse zu " "lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der Client nur READDIR-" "Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<retry=>I<n>" msgstr "B<retry=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount " "operation in the foreground or background before giving up. If this option " "is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and " "the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of " "one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits " "immediately after the first failure." msgstr "" "Die Anzahl an Minuten, die der Befehl B<mount>(8) versucht, eine NFS-" "Einhängungsaktion im Vordergrund oder im Hintergrund durchzuführen, bevor er " "aufgibt. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist der Standardwert für " "Vordergrundeinhängungen 2 Minuten und für Hintergrundeinhängungen 10000 " "Minuten (80 Minuten weniger als eine Woche). Falls ein Wert von 0 angegeben " "ist, wird der Befehl B<mount>(8) sich sofort nach dem ersten Fehler beenden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<sec=>I<flavor>" msgstr "B<sec=>I<Variante>" #. type: Plain text msgid "" "The security flavor to use for accessing files on this mount point. If the " "server does not support this flavor, the mount operation fails. If B<sec=> " "is not specified, the client attempts to find a security flavor that both " "the client and the server supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, " "B<krb5>, B<krb5i>, and B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS " "section for details." msgstr "" "Die beim Zugriff auf Dateien auf diesem Einhängepunkt zu verwendende " "Sicherheitsvariante. Falls der Server diese Variante nicht unterstützt " "schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben ist, versucht " "der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom Client als " "auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind B<none>, B<sys>, " "B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN " "enthält Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>" msgstr "B<sharecache> / B<nosharecache>" #. type: Plain text msgid "" "Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when " "mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache " "reduces memory requirements on the client and presents identical file " "contents to applications when the same remote file is accessed via different " "mount points." msgstr "" "Bestimmt wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam " "benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr als " "einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen Zwischenspeichers " "reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und präsentiert " "Anwendungen indentische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche Datei aus der " "Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen wird." #. type: Plain text msgid "" "If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, " "then a single cache is used for all mount points that access the same " "export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point " "gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, " "the mount options from the first mount point take effect for subsequent " "concurrent mounts of the same export." msgstr "" "Falls keine der Optionen oder falls die Option B<sharecache> angegeben ist, " "wird ein einzelner Zwischenspeicher für alle Einhängepunkte, die auf den " "gleichen Export zugreifen, verwandt. Falls die Option B<nosharecache> " "angegeben ist, dann bekommt dieser Einhängepunkt einen separaten " "Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die Einhängeoptionen von dem ersten " "Einhängepunkt auch für folgende gleichzeitige Einhängungen auf dem gleichen " "Export verwendet werden, falls die Daten- und Attributzwischenspeicher " "gemeinsam benutzt werden." #. type: Plain text msgid "" "As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy " "caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached " "copies of the same file on the same client can become out of sync following " "a local update of one of the copies." msgstr "" "Ab Kernel 2.6.18 ist das mit B<nosharecache> angegebene Verhalten veraltet. " "Es wird als Datenrisiko betrachtet, da mehrere zwischengespeicherte Kopien " "der gleichen Datei auf dem gleichen Client nach einer lokalen Aktualisierung " "einer der Kopien auseinanderlaufen können." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<resvport> / B<noresvport>" msgstr "B<resvport> / B<noresvport>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when " "communicating with an NFS server for this mount point. If this option is " "not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a " "privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS " "client uses a non-privileged source port. This option is supported in " "kernels 2.6.28 and later." msgstr "" "Legt fest, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die " "Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. " "Falls diese Option nicht oder die Option B<resvport> angegeben ist verwendet " "der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die Option " "B<noresvport> angegeben ist verwendet der NFS-Client einen " "nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer " "unterstützt." #. type: Plain text msgid "" "Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS " "mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to " "allow clients to connect via non-privileged source ports." msgstr "" "Die Verwendung von nichtprivilegierten Quell-Ports hilft bei der Erhöhung " "der auf dem Client maximal erlaubten Anzahl an NFS-Einhängepunkten. " "Allerdings muss der NFS-Server so konfiguriert sein, dass er Clients " "erlaubt, sich über nichtprivilegierte Quell-Ports zu verbinden." #. type: Plain text msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details." msgstr "Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält wichtige Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<lookupcache=>I<mode>" msgstr "B<lookupcache=>I<Modus>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given " "mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or " "B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later." msgstr "" "Legt fest, wie der Kernel seinen Zwischenspeicher von Verzeichniseinträgen " "für einen angegebenen Einhängepunkt verwaltet. I<Modus> kann entweder " "B<all>, B<none>, B<pos> oder B<positive> sein. Diese Option wird durch " "Kernel 2.6.28 und neuer unterstützt." #. type: Plain text msgid "" "The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " "requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " "I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, " "the result is referred to as I<negative>." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client speichert die Ergebnisse aller »NFS LOOKUP«-Anfragen " "zwischen. Falls der angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server " "existiert, wird auf das Ergebnis als I<positive> referenziert. Falls der " "angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server nicht existiert, wird auf das " "Ergebnis als I<negative> referenziert." #. type: Plain text msgid "" "If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client " "assumes both types of directory cache entries are valid until their parent " "directory's cached attributes expire." msgstr "" "Falls diese Option nicht oder B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, " "dass beide Arten von Verzeichniseinträgen gültig sind, bis die " "zwischengespeicherten Attribute des Elternverzeichnisses verfallen." #. type: Plain text msgid "" "If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries " "are valid until their parent directory's cached attributes expire, but " "always revalidates negative entires before an application can use them." msgstr "" "Falls B<pos> oder B<positive> angegeben ist, nimmt der Client an, dass " "positive Einträge gültig sind, bis die zwischengespeicherten Attribute des " "Elternverzeichnisses verfallen, überprüft aber immer negative Einträge, " "bevor eine Anwendung sie verwenden kann." #. type: Plain text msgid "" "If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory " "cache entries before an application can use them. This permits quick " "detection of files that were created or removed by other clients, but can " "impact application and server performance." msgstr "" "Falls B<none> angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von " "Verzeichniszwischenspeichereinträgen bevor eine Anwendung sie verwenden " "kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen " "Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf " "Anwendungen und die Leistung des Servers haben." #. type: Plain text msgid "" "The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of " "these trade-offs." msgstr "" "Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailierte " "Diskussion dieses Zielkonflikts." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<fsc> / B<nofsc>" msgstr "B<fsc> / B<nofsc>" # FIXME: kernel_soruce #. type: Plain text msgid "" "Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " "the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/" "Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" "Cache facility. Default value is nofsc." msgstr "" "aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur-lesbaren) Datenseiten " "auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe " "cachefilesd(8) und E<lt>kernel_soruceE<gt>/Documentation/filesystems/caching " "für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc." #. type: SS #, no-wrap msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only" msgstr "Optionen nur für NFS-Version 2 und 3" #. type: Plain text msgid "" "Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS " "versions 2 and 3 only." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionen, zusammen mit den Optionen in den obigen " "Unterabschnitten, nur für NFS Version 2 und 3." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<proto=>I<netid>" msgstr "B<proto=>I<NetID>" #. type: Plain text msgid "" "The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and " "B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available " "if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." msgstr "" "Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-" "Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, " "B<tcp6> und B<rdma>. Die in B<6> endenen verwenden IPv6-Adressen und sind " "nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen " "verwenden IPv4-Adressen." #. type: Plain text msgid "" "Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> " "settings. Refer to the description of these two mount options for details." msgstr "" "Jedes Transportprotokoll verwendet andere Vorgaben für die Einstellungen von " "B<retrans> und B<timeo>. Lesen Sie die Beschreibungen dieser " "Einhängeoptionen für Details." #. type: Plain text msgid "" "In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the " "server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command " "communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a " "netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the " "NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic " "types to use UDP." msgstr "" "Diese Einhängungsoption steuert, wie der NFS-Client Anfragen an den Server " "überträgt und zusätzlich, wie der Befehl B<mount>(8) auch mit den Diensten " "Rpcbind und Mountd des Servers kommuniziert. Wird eine Netid angegeben, die " "TCP verwendet, wird aller Verkehr von dem Befehl B<mount>(8) und dem NFS-" "Client dazu gezwungen, TCP zu verwenden. Wird eine Netid angegeben, die UDP " "verwendet, werden alle Verkehrstypen zur Verwendung von UDP gezwungen." #. type: Plain text msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>" msgstr "" "B<Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN unten, bevor Sie NFS über UDP " "verwenden.>" #. type: Plain text msgid "" "If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command " "discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate " "transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more " "details." msgstr "" "Falls die Einhängeoption B<proto> nicht angegeben ist, findet der Befehl " "B<mount>(8) heraus, welche Protokolle der Server unterstützt und wählt für " "jeden Dienst ein angemessenes Protokoll. Lesen Sie den Abschnitt " "TRANSPORTMETHODEN für weitere Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<udp>" msgstr "B<udp>" #. type: Plain text msgid "" "The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is " "included for compatibility with other operating systems." msgstr "" "Die Option B<udp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=udp>. Sie ist " "zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<tcp>" msgstr "B<tcp>" #. type: Plain text msgid "" "The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is " "included for compatibility with other operating systems." msgstr "" "Die Option B<tcp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=tcp>. Sie ist " "zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<rdma>" msgstr "B<rdma>" #. type: Plain text msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>" msgstr "Die Option B<rdma> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=rdma>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<port=>I<n>" msgstr "B<port=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS " "service is not available on the specified port, the mount request fails." msgstr "" "Der numerische Wert des Dienste-Ports des NFS-Servers. Falls der NFS-Dienst " "des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage " "fehl." #. type: Plain text msgid "" "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " "the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's " "rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is " "not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind " "service, or the server's NFS service is not available on the advertised port." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 " "ist wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers bekanntgemachte " "Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der " "Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der NFS-Dienst nicht beim " "Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der NFS-Dienst des " "Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers verfügbar ist."
signature.asc
Description: Digital signature