Hallo, Am 21. April 2012 17:59 schrieb Chris Leick <c.le...@vollbio.de>: > Weitere 90 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur. Es hat leider etwas gedauert, aber hier meine Anmerkungen: Unterschiede bei unvollständigen Sätzen und Groß-/Kleinschreibung zwischen Übersetzung und Original hast du eh schon letztes Mal erklärt, muss also nicht extra kommentiert werden :)
> #: console/handlers/managepackages.cpp:1013 > #, c-format > msgid "The following packages %s:" > msgstr "Die folgende Pakete %s:" Typo. folgende->folgenden > #: console/handlers/managepackages.cpp:1219 > msgid "exactly one argument (the snapshot name) should be specified" > msgstr "" > "Exakt ein Argument (der Name der Momentaufnahme) sollte angegeben werden." unvollständiger vs. vollständiger Satz > #: console/handlers/managepackages.cpp:1246 > # http://packages.debian.org/de/squeeze/worker > msgid "Initializing package resolver and worker... " > msgstr "Paketauflöser und Worker werden initialisiert …" Der Worker bezieht sich wohl auch auf das Paket also »-Worker« (mit führenden Bindestrich). > #: console/handlers/managepackages.cpp:1251 > msgid "using an external resolver is not supported now" > msgstr "Die Benutzung eines externen Auflösers wird derzeit nicht > unterstützt." unvollständiger Satz vs. vollständiger Satz > #: console/handlers/managepackages.cpp:1274 > msgid "Resolving possible unmet dependencies... " > msgstr "möglicherweise nicht erfüllte Abhängigkeiten werden gelöst …" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/managepackages.cpp:1310 > msgid "Nothing to do." > msgstr "nichts zu tun" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/managepackages.cpp:1318 > msgid "Performing requested actions:" > msgstr "angeforderte Aktionen werden durchgeführt:" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/managepackages.cpp:1331 > msgid "Abandoned or no more solutions." > msgstr "aufgegeben oder keine Lösungen mehr" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/snapshot.cpp:41 > msgid "the action is not specified" > msgstr "Die Aktion ist nicht angegeben." Kleinschreibung vs. Großschreibung > #: console/handlers/snapshot.cpp:86 > msgid "no previous snapshot name specified" > msgstr "kein vorheriger Name der Momentaufnahme angegeben" und > #: console/handlers/snapshot.cpp:91 > msgid "no new snapshot name specified" > msgstr "kein neuer Name der Momentaufnahme angegeben" bezieht sich »previous« und »new« wirklich auf den Namen oder nicht doch auf die Momentaufnahme? Evtl. »kein Name der vorherigen/neuen Momentaufnahme« > #: console/handlers/misc.cpp:116 > msgid "Pure virtual package, provided by" > msgstr "rein virtuelles Paket, bereitgestellt durch" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/misc.cpp:141 > msgid "Automatically installed" > msgstr "automatisch installiert" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/misc.cpp:154 > msgid "Essential" > msgstr "Erforderlich" Wie schon beim ersten Teil: Erforderlich -> Essentiell > #: console/handlers/misc.cpp:177 > msgid "Provides" > msgstr "stellt bereit" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/misc.cpp:179 > msgid "Provided by" > msgstr "wird bereitgestellt von" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/misc.cpp:489 > msgid "Reverse-" > msgstr "Umgekehrt-" In welchen Zusammenhang wird dieser Begriff verwendet? > #: console/handlers/misc.cpp:577 > msgid "" > "the option '--show-dates' can be used only with no package names supplied" > msgstr "" > "die Option »--show-dates« kann nur mit den mitgelieferten Paketnamen benutzt > " > "werden." Für mich passt die Übersetzung nicht zum Original. Ich verstehe des eher so: "die Option »--show-dates« kann nur ohne mitgelieferte/angegebene Paketnamen benutzt werden" > #: console/handlers/misc.cpp:616 > msgid "<none>" > msgstr "<keines>" Könnte hier auch "none" für Plural stehen? Dann: keines->keine > #: console/handlers/misc.cpp:620 > msgid "Preferred" > msgstr "bevorzugt" Großschreibung vs. Kleinschreibung > #: console/handlers/shell.cpp:105 console/handlers/shell.cpp:111 > #, c-format > msgid "unable to dynamically bind the symbol '%s': %s" > msgstr "Das Sysmbol »%s« kann nicht dynamisch eingebunden werden: %s" Kleinschreibung vs. Großschreibung > #: console/handlers/shell.cpp:170 > msgid "This is an interactive shell of the cupt package manager.\n" > msgstr "Dies ist eine interaktive Shell der Cupt-Paketverwaltung.\n" Cupt-Paketverwaltung->Paketverwaltung Cupt > #: downloadmethods/debdelta.cpp:65 > #, c-format > msgid "debpatch returned error code %d" > msgstr "Debpatch gab den Fehlerkode %d zurück" Debpatch->debpatch? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAGfRU9XDywpzVdbQwUxjfxMn50HG-rxdR2ACkxM1HixeS�h...@mail.gmail.com