Hallo! Am 4. Juni 2012 22:32 schrieb Chris Leick <c.le...@vollbio.de>: > Bitte schaut Euch noch die Teile 4 und 5 von Cupt an. (ich habe sie nochmals > angehängt.) Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich die Übersetzung > am Samstag (9.6.) einreichen. Ich habe Teil 4 und 5 in eine E-Mail gesetzt:
Zu Teil 4: > #: lib/src/internal/configparser.cpp:292 > #, c-format > msgid "syntax error: line %u, character %u: expected: %s" > msgstr "Syntax-Fehler: Zeile %u, Zeichen %u: erwartet: %s" Syntax-Fehler->Syntaxfehler? Ich sehe das analog zu Syntaxhervorhebung, auch ohne Bindestrich > #: lib/src/internal/worker/snapshots.cpp:244 > msgid "" > "the 'dpkg-scanpackages' binary is not available, install the package 'dpkg-" > "dev'" > msgstr "" > "Das Programm »dpkg-scanpackages« ist nicht verfügbar, installieren Sie das " > "Paket »dpkg-scanpackages«." Im Debian-Archiv gibt es kein Paket dpkg-scanpackages die Binärdatei »dpkg-scanpackages« ist im Paket »dpkg-dev« enthalten. Fehlermeldung an Upstream! Und evtl. die Übersetzung gleich verbessern? > #: lib/src/internal/worker/metadata.cpp:139 > #, c-format > msgid "the '%s' uncompressor is not available, not downloading '%s'" > msgstr "" > "Der Dekomprimierer »%s« ist nicht verfügbar, »%s« wird nicht > heruntergeladen." Deutsche Wörter die auf »er« aufhören, hört sich für mich immer nach Personen an. Der Dekomprimierer -> Das Dekompromierungsprogramm? > #: lib/src/internal/worker/metadata.cpp:377 > #, c-format > msgid "%s: failed to proceed" > msgstr "%s: fortzufahren fehlgeschlagen" fortzufahren -> fortfahren? > #: lib/src/internal/worker/archives.cpp:157 > #, c-format > msgid "the path '%s' contains at least one '/../' substring" > msgstr "Der Pfad »%s« enthält mindestens eine »..«-Teilzeichenkette." Hier wurden die Schrägstriche vergessen: »..« -> »/../« > #: lib/src/internal/worker/setupandpreview.cpp:190 > #, c-format > msgid "there is no package '%s' in the desired state" > msgstr "Es gibt dort kein Paket »%s« im gewünschten Zustand." Ohne »dort« in der Übersetzung. »there is« wird mit »es gibt« übersetzt zu Teil 5: > #: lib/src/cache/sourceversion.cpp:60 > #, c-format > msgid "unexpected non-empty tag value '%s'" > msgstr "unwerwarteter nicht leerer Markierungswert »%s«" Typo: unwerwarteter -> unerwarteter > #: lib/src/cache/binaryversion.cpp:182 > msgid "Depends" > msgstr "Depends" und > #: lib/src/cache/binaryversion.cpp:182 > msgid "Recommends" > msgstr "Recommends" und > #: lib/src/cache/binaryversion.cpp:182 > msgid "Suggests" > msgstr "Suggests" Wieso wird das nicht mit »hängt ab von«, »empfiehlt« und »schlägt vor« übersetzt, analog zur Website? Davor und danach gib es auch noch einige Strings wie »Enhances«, »Build-Depends«, »Replaces« usw. die alle nicht übersetzt wurden. > #: lib/src/system/state.cpp:317 > msgid "postinst failed" > msgstr "Vorinstallation fehlgeschlagen" »post« heißt doch danach oder? Also eher Nachinstallation > #: lib/src/system/resolver.cpp:49 > msgid "breaks" > msgstr "zerbricht" zerbricht finde ich da irgendwie komisch. Es wird wohl in einem Satzbau wie »Paket1 breaks Paket2« verwendet. Gab es da nicht mal eine andere Übersetzung? Fällt mir leider gerade nicht ein > #: lib/src/system/resolver.cpp:55 > #, c-format > msgid "unsupported reason dependency type '%s'" > msgstr "nicht unterstützter ursächlicher Abhängikeitstyp »%s«" Typo: Abhängikeitstyp -> Abhängigkeitstyp > #: lib/src/system/snapshots.cpp:116/ > #, c-format > msgid "unsupported snapshot format '%s'" > msgstr "nicht unterstützes Momentaufnahmenformat »%s«" Typo: unterstützes -> unterstütztes Grüße Erik -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cagfru9x4-geiipmaaf7vrioxwafktuobj+yocuyapop3pdg...@mail.gmail.com