Hallo!
@@ -33,7 +37,7 @@
#: ../english/procps/man1/free.1:4
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
-msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"
+msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
Das meint ihr doch nicht ernst, oder???
Bis auf das Minimum heruntergebrochen übersetzt ihr Manual mit
Programm?
Nein, lieber nicht. Das scheint ein Missverständnis zu sein: Die
Übersetzung »Dienstprogramme für Benutzer« aus der Richtlinie bezieht
sich auf »User Commands« und ist dann ganz treffend. Für »Linux User's
Manual« ist sicher »Linux-Anwenderhandbuch« die passende Übersetzung.
Somit stellt sich die Frage, wie wir es damit halten:
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html#s3.1
Im ersten Absatz von intro.1 steht, das die Befehle sich auf allen
Unix-artigen
Systemen gleich oder ähnlich verhalten. Insofern sind die
"Dienstprogramme ..."
grundsätzlich treffend, aber sperrig. Der Abschnitt 1 beschreibt also
Programme,
die Otto Normalverbraucher zur Verfügung stehen. Grundlegende
Unix-Programme
und welche speziell für Linux. Also sollte das Linux-Anwenderhandbuch
auch nur
bei Linux-spezifischen Befehlen stehen.
In intro.3 und intro.4 steht übrigens an der gleichen Stelle beide Male
Linux
Programmer's Manual. ( man -LC 3 intro bzw. man -LC 4 intro)
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c5ea1ca.1000...@gmx.de