Am Sonntag, den 08.08.2010, 13:50 +0200 schrieb Holger Wansing: > Hi, > > Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de> wrote: > > @@ -33,7 +37,7 @@ > > #: ../english/procps/man1/free.1:4 > > #, no-wrap > > msgid "Linux User's Manual" > > -msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" > > +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" > > Das meint ihr doch nicht ernst, oder??? > Bis auf das Minimum heruntergebrochen übersetzt ihr Manual mit > Programm?
Nein, lieber nicht. Das scheint ein Missverständnis zu sein: Die Übersetzung »Dienstprogramme für Benutzer« aus der Richtlinie bezieht sich auf »User Commands« und ist dann ganz treffend. Für »Linux User's Manual« ist sicher »Linux-Anwenderhandbuch« die passende Übersetzung. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | If anything can go wrong, it will. Hamburg, Germany |
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil