Hallo, Holger!
Danke für die viele Mühe. Jenseits der Zeitzonen ein paar Anmerkungen
von mir.
55 Bootloader IMHO ein Fachbegriff, der nicht übersetzt werden sollte.
Als Ausnahme definieren.
http://wiki.debian.org/Wortliste liefert hier als englischen Ausdruck "boot
loader".
Auch google fight liefert 1910000 (boot loader) / 422000 bootloader.
Ich bin für Rechtschreibfehler.
1 client
»client« wird laut Wortliste mit Client übersetzt. Rechtschreibfehler.
1 Defaultrouter
Englisch: default router
Deutsch vielleicht: Standard-Router
2 Domainname Ändern in Domänenname?
Wenn es nicht übersetzt werden soll: domain name.
1 dos
Könnte es das gute alte Disc Operating System sein? Dann DOS.
1 irq
Steht das vielleicht für Interrupt Request? Dann IRQ.
2 Superblock korrekt (bei Festplatten)
Wenn Englisch, dann getrennt.
1 Superuser korrekt IMHO.
Hier auch.
Helge hatte in seinem Eingangs-Posting
2 Einbindungsoptionen
15 Einbindungspunkt
2 Einbindungspunkte
für gut befunden. Vielleicht geht es hier um das Mounten? Für mount point empfiehlt die
Wortliste Einhängepunkt.
Viele Grüße
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bd0b3ad.9030...@gmx.de