Hallo, Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote: > Unklar: > 5 Access Verwendung in "Access Point" und "Direct Access Storage > Device". Sollte nicht übersetzt werden. Sollte aber auch nicht als Ausnahme definiert werden.
> 1 Aktau Zeitzone für Kasachstan. Allerdings steht im Englischen Atyrau, daher sollte die Übersetzung Atyrau lauten. Aktau ist eine andere Stadt. > 1 Amur korrekt. Zeitzone für Russland > 1 Aqtöbe korrekt. Zeitzone für Kasachstan > 1 Aracaju Zeitzone für Brasilien. Allerdings steht im Englischen Araguaina, daher sollte die Übersetzung Araguaina lauten. Aracaju ist eine andere Stadt. > 2 Autom korrekt. Abkürzung für "Automatische". Das voll > ausgeschriebene Wort wäre an der Stelle zu lang. Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden. > 1 Bahia korrekt. Zeitzone für Brasilien. > 2 base > 1 Belém korrekt. Zeitzone für Brasilien. > 1 Bootable > 2 bootable > 1 Bootflag > 55 Bootloader IMHO ein Fachbegriff, der nicht übersetzt werden sollte. Als Ausnahme definieren. > 13 Bootloaders dito (die Installation des Bootloaders) > 1 Branco korrekt. Zeitzone für Brasilien (Rio Branco) > 1 Broken korrekt. Zeitzone für Australien (Broken Hill) > 1 Buffers > 1 Campo korrekt. Zeitzone für Brasilien (Campo Grande) > 3 Card > 1 Casey korrekt. Zeitzone für Antarktis > 1 Central Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in Kanada, Mexiko und den USA vor. Daher IMHO beibehalten. Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden. > 1 Ceuta korrekt. Zeitzone für Spanien > 2 CFE Common Firmware Environment (CFE) ist eine Firmware für Rechner der MIPS-Architektur, entwickelt von Broadcom. Als Ausnahme definieren. > 3 Channel > 3 channel > 1 Chatham korrekt. Zeitzone für Neuseeland. (Chatham Islands -> Chatham-Inseln) > 1 Chichewa korrekt. Sprache in Malawi > 1 Chovd falsch. Muss lauten: Chowd > 1 client > 1 Codename korrekt. Der Codename für Debian 5.0 ist Lenny. > 5 CoLo Korrekt. CoLo ist ein Bootloader wie Lilo oder Grub. > 1 Communication > 1 communication > 1 console > 2 Coordinated korrekt. Coordinated Universal Time (UTC) - ein > Fachbegriff. > 1 crypt > 2 crypto > 1 Cuiabá korrekt. Zeitzone für Brasilien > 1 Currie korrekt. Zeitzone für Australien > 1 Danmarkshavn korrekt. Zeitzone für Grönland > 8 Debug > 1 Defaultrouter > 1 Device > 1 device > 1 dhcp > 2 Direct Verwendung in "Direct Access Storage Device". Sollte nicht übersetzt werden. Sollte aber auch nicht als Ausnahme definiert werden. > 2 Domainname Ändern in Domänenname? > 1 dos > 1 Dumont korrekt. Zeitzone für Antarktis (Dumont-d'Urville) > 1 Eastern Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in Kanada und den USA vor. Daher IMHO beibehalten. Evtl. auch "Eastern (Ost)"? Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden. > 1 Eirunepe korrekt. Zeitzone für Brasilien > 2 en > 1 Enderbury korrekt. Zeitzone für Kiribati. "Enderbury > (Phönix-Inseln)" > 2 Enter korrekt IMHO > 1 Eucla korrekt. Zeitzone für Australien > 1 exit > 3 fat > 1 Fire > 7 Flag > 3 Flags > 1 for > 1 Fortaleza korrekt. Zeitzone für Brasilien > 1 Frame > 5 free > 1 Gambier korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien. (Gambier-Inseln) > 1 Gilbert korrekt. Zeitzone für Kiribati. (Gilbert-Inseln) > 1 Godthåb > 1 Grande korrekt. Zeitzone für Brasilien (Campo Grande) > 3 Group > 2 Groups > 1 Guayaquil korrekt. Zeitzone für Ecuador > 1 guests > 3 Hash korrekt. > 1 Hill korrekt. Zeitzone für Australien (Broken Hill) > 1 Hobart korrekt. Zeitzone für Australien > 1 Home > 4 home > 1 Host > 1 Howe korrekt. Zeitzone für Australien (Lord-Howe-Insel) > 1 HÖHExBREITE > 1 img > 2 install > 5 Installations korrekt. (Installations-CD) > 2 installer > 1 installers > 2 Inter > 1 irq > 1 Jap Falsch. Zeitzone für Mikronesien. Muss aber Yap-Inseln heißen. > 1 Jayapura korrekt. Zeitzone für Indonesien > 1 Jenisej korrekt. Zeitzone für Russland > 1 Johnstoninsel Zeitzone im nördlichen Pazifik. Sollte aber Johnston-Atoll lauten (es ist eine Inselgruppe, im Englischen steht auch Johnston Atoll). > 5 Journaling korrekt. Journaling-Dateisystem > 1 Key > 1 Kinshasa korrekt. Zeitzone für Kongo > 1 Kiritimati korrekt. Zeitzone für Kiribati. Im Englischen heißt es Kiritimati (Line Islands), die Übersetzung sollte Kiritimati (Linieninseln) heißen (jetzt: Line-Inseln). > 1 Kosrae korrekt Zeitzone für Mikronesien. > 1 Ksyl korrekt. Zeitzone für Kasachstan (Ksyl-Orda) > 7 Latin korrekt. Aus Zeichenkodierung > 1 layer > 1 Lena korrekt. Zeitzone für Russland > 1 Lindeman korrekt. Zeitzone für Australien > 1 Line korrekt. Zeitzone für Kiribati. Im Englischen heißt es Kiritimati (Line Islands), die Übersetzung sollte Kiritimati (Linieninseln) heißen (jetzt: Line-Inseln). Daher muss Line nicht als Ausnahme definiert werden, da es demnächst nicht mehr existiert. > 2 list > 3 Loader > 1 local > 15 Locale > 6 Locales > 1 Logdateien korrekt (vergl. Logbuch) > 4 Logs > 1 Lubumbashi korrekt. Zeitzone für Kongo > 2 LV Abkürzung für Logisches Volume (LVM) > 1 Maceió korrekt. Zeitzone für Brasilien > 1 Madeira korrekt. Zeitzone für eine portugiesische Inselgruppe > 1 Magadan korrekt. Zeitzone für Russland > 1 Maintenance > 1 Makassar korrekt. Zeitzone für Indonesien. Die Übersetzung lautet derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang der alte Name der Stadt bis 2003 war. Kann daher entfernt werden. > 1 Manaus korrekt. Zeitzone für Brasilien > 1 Maorisch korrekt. Die Sprache der Māori in Neuseeland ist > Maorisch. > 1 mapper > 1 Marquesas korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien > 1 Marshallesisch korrekt. Sprache auf den Marshallinseln. > 14 Master korrekt. /dev/hda ist am ersten IDE-Anschluß die Platte, die als Master eingestellt ist. Vergl. auch Slave > 1 Mawson korrekt. Zeitzone für die Antarktis > 1 McMurdo korrekt. Zeitzone für die Antarktis > 1 messages > 1 Microcode > 1 Midwayinseln korrekt. Zeitzone für eine Inselgruppe im nördlichen Pazifik > 3 mittel korrekt. Mittlere Priorität - Priorität: mittel > 1 mod > 1 mode > 1 Modifizierungszeit korrekt > 1 monitor > 1 Mountain Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in Kanada und Mexiko vor. Daher IMHO beibehalten. Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden. > 6 Multipath korrekt. Fachbegriff > 1 net > 1 Network > 2 nnnn > 1 Non > 4 non > 1 Noronha Zeitzone für Brasilien. Die Übersetzung lautet der > "Noronha", allerdings heißt die Insel korrekt "Fernando de Noronha". Entsprechend korrigieren. > 1 Orda korrekt. Zeitzone für Kasachstan (Ksyl-Orda) > 1 Pacific Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in Kanada und Mexiko vor. Daher IMHO beibehalten. Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden. > 1 Palmer korrekt. Zeitzone für die Antarktis > 1 Pandang Zeitzone für Indonesien: Makassar. Die Übersetzung > lautet derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang der alte Name der Stadt bis 2003 war, kann daher entfernt werden. Pandang muss also bez. Ausnahmen nicht weiter beachtet werden. > 1 Partitionierer korrekt. > 1 Partitions Partitions-Flag ??? > 1 Paulo korrekt. Zeitzone für Brasilien (São Paulo) > 3 Peer > 1 peer > 2 Peers > 3 Plugin IMHO korrekt. Hat sich mittlerweile schon ziemlich gut durchgesetzt im Deutschen. > 2 Point > 1 pointopoint > 1 Points > 1 Ponape Zeitzone für Mikronesien. Die Insel heißt aber > mittlerweile Pohnpei, nicht mehr Ponape, habe ich bereits an -i18n gemeldet. Ponape muss daher bez. Ausnahmen nicht mehr beachtet werden. > 1 Pontianak korrekt. Zeitzone für Indonesien > 2 port > 2 Portname > 1 Portnamen > 1 Protocol > 1 PV Abkürzung für Physikalisches Volume (LVM) > 1 Pôrto korrekt. Zeitzone für Brasilien (Pôrto Velho) > 1 quiet > 1 raid > 1 Recife korrekt. Zeitzone für Brasilien > 12 Record > 1 reiserfs Korrekt. Dateisystem wie ext2 oder xfs > 2 required > 1 Rothera korrekt. Zeitzone für die Antarktis > 1 RW > 1 Sachalin korrekt. Zeitzone für Russland > 1 Samoa korrekt. Zeitzone für die USA/Samoainseln. > 1 Santarem korrekt. Zeitzone für Brasilien > 1 Santiago korrekt. Zeitzone für Chile > 2 Saskatchewan korrekt. Zeitzone für Kanda (zweimal) > 1 Scoresbysund korrekt. Zeitzone für Grönland > 3 Security Korrekt. Security-Aktualisierungen Kann man natürlich mit Sicherheits-Aktualisierungen übersetzen und dies ist sicherlich auch oft gemacht worden, trotzdem ist das Security-Archiv genauso wie das Volatile- Archiv ein eingängiger Begriff IMHO. > 1 SGID > 2 silo korrekt. Ein Bootloader wie Lilo oder Grub. > 2 Slave korrekt. /dev/hdb ist am ersten IDE-Anschluß die Platte, die als Slave eingestellt ist. Vergl. auch Master > 1 snapshot > 2 sources > 2 standard > 4 Stick korrekt. USB-Stick > 1 Stop korrekt. Stop ist kein unbekanntes deutsches Wort, oder? > 1 Strg korrekt. Die Strg-Taste ist links neben der Alt-Taste. > 1 String > 2 Stripes > 1 SUID > 2 Superblock korrekt (bei Festplatten) > 1 Superuser korrekt IMHO. > 24 Swap natürlich korrekt. > 1 Syowa Korrekt. Zeitzone für die Antarktis. > 1 São korrekt. Zeitzone für Brasilien (São Paulo) > 1 Tahiti korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien > 1 Tarawa korrekt. Zeitzone für Kiribati. > 1 Thule korrekt. Zeitzone für Grönland > 3 Time korrekt. Coordinated Universal Time (UTC) - ein > Fachbegriff. > 4 to > 1 tools > 1 Truk korrekt. Zeitzone für Mikronesien > 1 Tschoibalsan korrekt. Zeitzone für die Mongolei > 1 Ujung Zeitzone für Indonesien: Makassar. Die Übersetzung > lautet derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang der alte Name der Stadt bis 2003 war, kann daher entfernt werden. Ujung muss also bez. Ausnahmen nicht weiter beachtet werden. > 1 Ulaanbaatar korrekt. Zeitzone für die Mongolei > 1 unben > 2 update > 1 Urville korrekt. Zeitzone für Antarktis (Dumont-d'Urville) > 2 user > 6 var > 1 vehicle > 1 Velho korrekt. Zeitzone für Brasilien (Pôrto Velho) > 3 VG korrekt. Abkürzung für Volume-Gruppe (LVM) > 1 VIF > 1 vollständigeres Hmm, möglicherweise ist vollständig auch so ein Wort, was man nicht steigern kann? Entweder ist die Liste vollständig oder eben nicht, halb vollständig gibt es nicht? msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Sie installieren von einer Netinst-CD, die nur die Installation eines sehr " "minimalen Basissystems ermöglicht. Verwenden Sie einen Spiegel, um ein " "vollständigeres System zu installieren." Könnte man geringfügig ändern in: Verwenden Sie einen Spiegel, um ein vollständiges System installieren zu können. > 140 Volume > 40 Volumes > 1 Vostok korrekt. Zeitzone für die Antarktis > 1 Wake korrekt. Zeitzone für die USA > 1 Walisisch korrekt. Sprache in Wales ist Walisisch. > 1 Wire > 1 Yancowinna korrekt. Zeitzone für Australien Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0 under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100422214252.3a3608aa.li...@wansing-online.de