Hallo,

Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote:
> Unklar:
>       5 Access        Verwendung in "Access Point" und "Direct Access Storage 
> Device".
                        Sollte nicht übersetzt werden. 
                        Sollte aber auch nicht als Ausnahme definiert werden.

>       1 Aktau         Zeitzone für Kasachstan. Allerdings steht im Englischen
                        Atyrau, daher sollte die Übersetzung Atyrau lauten.
                        Aktau ist eine andere Stadt.

>       1 Amur          korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Aqtöbe        korrekt. Zeitzone für Kasachstan

>       1 Aracaju       Zeitzone für Brasilien. Allerdings steht im Englischen
                        Araguaina, daher sollte die Übersetzung Araguaina 
lauten.
                        Aracaju ist eine andere Stadt.

>       2 Autom         korrekt. Abkürzung für "Automatische". Das voll 
> ausgeschriebene
                        Wort wäre an der Stelle zu lang. 
                        Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert 
werden.

>       1 Bahia         korrekt. Zeitzone für Brasilien.

>       2 base

>       1 Belém         korrekt. Zeitzone für Brasilien.

>       1 Bootable
>       2 bootable
>       1 Bootflag

>      55 Bootloader    IMHO ein Fachbegriff, der nicht übersetzt werden sollte.
                        Als Ausnahme definieren.

>      13 Bootloaders   dito (die Installation des Bootloaders)

>       1 Branco        korrekt. Zeitzone für Brasilien (Rio Branco)

>       1 Broken        korrekt. Zeitzone für Australien (Broken Hill)

>       1 Buffers

>       1 Campo         korrekt. Zeitzone für Brasilien (Campo Grande)

>       3 Card

>       1 Casey         korrekt. Zeitzone für Antarktis

>       1 Central       Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
                        Kanada, Mexiko und den USA vor. Daher IMHO beibehalten.
                        Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert 
werden.

>       1 Ceuta         korrekt. Zeitzone für Spanien

>       2 CFE           Common Firmware Environment (CFE) ist eine Firmware für
                        Rechner der MIPS-Architektur, entwickelt von Broadcom.
                        Als Ausnahme definieren.

>       3 Channel
>       3 channel

>       1 Chatham       korrekt. Zeitzone für Neuseeland. (Chatham Islands -> 
                        Chatham-Inseln)

>       1 Chichewa      korrekt. Sprache in Malawi

>       1 Chovd         falsch. Muss lauten: Chowd

>       1 client

>       1 Codename      korrekt. Der Codename für Debian 5.0 ist Lenny.

>       5 CoLo          Korrekt. CoLo ist ein Bootloader wie Lilo oder Grub.

>       1 Communication
>       1 communication
>       1 console

>       2 Coordinated   korrekt. Coordinated Universal Time (UTC) - ein 
> Fachbegriff.

>       1 crypt
>       2 crypto

>       1 Cuiabá        korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Currie        korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 Danmarkshavn  korrekt. Zeitzone für Grönland

>       8 Debug
>       1 Defaultrouter
>       1 Device
>       1 device
>       1 dhcp

>       2 Direct        Verwendung in "Direct Access Storage Device".
                        Sollte nicht übersetzt werden. 
                        Sollte aber auch nicht als Ausnahme definiert werden.

>       2 Domainname    Ändern in Domänenname?

>       1 dos

>       1 Dumont        korrekt. Zeitzone für Antarktis (Dumont-d'Urville)

>       1 Eastern       Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
                        Kanada und den USA vor. Daher IMHO beibehalten.
                        Evtl. auch "Eastern (Ost)"?
                        Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert 
werden.

>       1 Eirunepe      korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       2 en

>       1 Enderbury     korrekt. Zeitzone für Kiribati. "Enderbury 
> (Phönix-Inseln)"

>       2 Enter         korrekt IMHO

>       1 Eucla         korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 exit
>       3 fat
>       1 Fire
>       7 Flag
>       3 Flags
>       1 for

>       1 Fortaleza     korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Frame
>       5 free

>       1 Gambier       korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien. 
                        (Gambier-Inseln)

>       1 Gilbert       korrekt. Zeitzone für Kiribati. (Gilbert-Inseln)

>       1 Godthåb

>       1 Grande        korrekt. Zeitzone für Brasilien (Campo Grande)

>       3 Group
>       2 Groups

>       1 Guayaquil     korrekt. Zeitzone für Ecuador

>       1 guests

>       3 Hash          korrekt.

>       1 Hill          korrekt. Zeitzone für Australien (Broken Hill)

>       1 Hobart        korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 Home
>       4 home
>       1 Host

>       1 Howe          korrekt. Zeitzone für Australien (Lord-Howe-Insel)

>       1 HÖHExBREITE
>       1 img
>       2 install

>       5 Installations         korrekt. (Installations-CD)

>       2 installer
>       1 installers
>       2 Inter
>       1 irq

>       1 Jap           Falsch. Zeitzone für Mikronesien. Muss aber Yap-Inseln 
                        heißen.

>       1 Jayapura      korrekt. Zeitzone für Indonesien

>       1 Jenisej       korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Johnstoninsel         Zeitzone im nördlichen Pazifik. Sollte aber
                                Johnston-Atoll lauten (es ist eine Inselgruppe,
                                im Englischen steht auch Johnston Atoll).

>       5 Journaling    korrekt. Journaling-Dateisystem

>       1 Key

>       1 Kinshasa      korrekt. Zeitzone für Kongo

>       1 Kiritimati    korrekt. Zeitzone für Kiribati. Im Englischen heißt es
                        Kiritimati (Line Islands), die Übersetzung sollte 
                        Kiritimati (Linieninseln) heißen (jetzt: Line-Inseln).

>       1 Kosrae        korrekt Zeitzone für Mikronesien.

>       1 Ksyl          korrekt. Zeitzone für Kasachstan (Ksyl-Orda)

>       7 Latin         korrekt. Aus Zeichenkodierung

>       1 layer

>       1 Lena          korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Lindeman      korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 Line          korrekt. Zeitzone für Kiribati. Im Englischen heißt es
                        Kiritimati (Line Islands), die Übersetzung sollte 
                        Kiritimati (Linieninseln) heißen (jetzt: Line-Inseln).
                        Daher muss Line nicht als Ausnahme definiert werden, da 
es
                        demnächst nicht mehr existiert.

>       2 list
>       3 Loader
>       1 local
>      15 Locale
>       6 Locales

>       1 Logdateien    korrekt (vergl. Logbuch)

>       4 Logs

>       1 Lubumbashi    korrekt. Zeitzone für Kongo

>       2 LV            Abkürzung für Logisches Volume (LVM)

>       1 Maceió        korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Madeira       korrekt. Zeitzone für eine portugiesische Inselgruppe

>       1 Magadan       korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Maintenance

>       1 Makassar      korrekt. Zeitzone für Indonesien. Die Übersetzung lautet
                        derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang 
der
                        alte Name der Stadt bis 2003 war. Kann daher entfernt 
werden.

>       1 Manaus        korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Maorisch      korrekt. Die Sprache der Māori in Neuseeland ist 
> Maorisch.

>       1 mapper

>       1 Marquesas     korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien

>       1 Marshallesisch        korrekt. Sprache auf den Marshallinseln.

>      14 Master        korrekt. /dev/hda ist am ersten IDE-Anschluß die
                        Platte, die als Master eingestellt ist.
                        Vergl. auch Slave

>       1 Mawson        korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 McMurdo       korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 messages
>       1 Microcode

>       1 Midwayinseln  korrekt. Zeitzone für eine Inselgruppe im nördlichen
                        Pazifik

>       3 mittel        korrekt. Mittlere Priorität - Priorität: mittel

>       1 mod
>       1 mode

>       1 Modifizierungszeit    korrekt

>       1 monitor

>       1 Mountain      Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
                        Kanada und Mexiko vor. Daher IMHO beibehalten.
                        Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert 
werden.

>       6 Multipath     korrekt. Fachbegriff

>       1 net
>       1 Network
>       2 nnnn
>       1 Non
>       4 non
>       1 Noronha       Zeitzone für Brasilien. Die Übersetzung lautet der 
> "Noronha",
                        allerdings heißt die Insel korrekt "Fernando de 
Noronha".
                        Entsprechend korrigieren.

>       1 Orda          korrekt. Zeitzone für Kasachstan (Ksyl-Orda)

>       1 Pacific       Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
                        Kanada und Mexiko vor. Daher IMHO beibehalten.
                        Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert 
werden.

>       1 Palmer        korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 Pandang       Zeitzone für Indonesien: Makassar. Die Übersetzung 
> lautet
                        derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang 
der
                        alte Name der Stadt bis 2003 war, kann daher entfernt 
werden.
                        Pandang muss also bez. Ausnahmen nicht weiter beachtet 
werden.

>       1 Partitionierer        korrekt.

>       1 Partitions    Partitions-Flag ???

>       1 Paulo         korrekt. Zeitzone für Brasilien (São Paulo)

>       3 Peer
>       1 peer
>       2 Peers

>       3 Plugin        IMHO korrekt. Hat sich mittlerweile schon ziemlich gut
                        durchgesetzt im Deutschen.

>       2 Point
>       1 pointopoint
>       1 Points

>       1 Ponape        Zeitzone für Mikronesien. Die Insel heißt aber 
> mittlerweile
                        Pohnpei, nicht mehr Ponape, habe ich bereits an -i18n 
gemeldet.
                        Ponape muss daher bez. Ausnahmen nicht mehr beachtet 
werden.

>       1 Pontianak     korrekt. Zeitzone für Indonesien

>       2 port
>       2 Portname
>       1 Portnamen
>       1 Protocol

>       1 PV            Abkürzung für Physikalisches Volume (LVM)

>       1 Pôrto         korrekt. Zeitzone für Brasilien (Pôrto Velho)

>       1 quiet
>       1 raid

>       1 Recife        korrekt. Zeitzone für Brasilien

>      12 Record

>       1 reiserfs      Korrekt. Dateisystem wie ext2 oder xfs

>       2 required

>       1 Rothera       korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 RW

>       1 Sachalin      korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Samoa         korrekt. Zeitzone für die USA/Samoainseln.

>       1 Santarem      korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Santiago      korrekt. Zeitzone für Chile

>       2 Saskatchewan  korrekt. Zeitzone für Kanda (zweimal)

>       1 Scoresbysund  korrekt. Zeitzone für Grönland

>       3 Security      Korrekt. Security-Aktualisierungen
                        Kann man natürlich mit Sicherheits-Aktualisierungen     
                        übersetzen und dies ist sicherlich auch oft gemacht 
worden,
                        trotzdem ist das Security-Archiv genauso wie das 
Volatile-
                        Archiv ein eingängiger Begriff IMHO.

>       1 SGID

>       2 silo          korrekt. Ein Bootloader wie Lilo oder Grub.

>       2 Slave         korrekt. /dev/hdb ist am ersten IDE-Anschluß die
                        Platte, die als Slave eingestellt ist.
                        Vergl. auch Master

>       1 snapshot
>       2 sources
>       2 standard

>       4 Stick         korrekt. USB-Stick

>       1 Stop          korrekt. Stop ist kein unbekanntes deutsches Wort, oder?

>       1 Strg          korrekt. Die Strg-Taste ist links neben der Alt-Taste.

>       1 String
>       2 Stripes
>       1 SUID

>       2 Superblock    korrekt (bei Festplatten)

>       1 Superuser     korrekt IMHO.

>      24 Swap          natürlich korrekt.

>       1 Syowa         Korrekt. Zeitzone für die Antarktis.

>       1 São           korrekt. Zeitzone für Brasilien (São Paulo)

>       1 Tahiti        korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien

>       1 Tarawa        korrekt. Zeitzone für Kiribati. 

>       1 Thule         korrekt. Zeitzone für Grönland

>       3 Time          korrekt. Coordinated Universal Time (UTC) - ein 
> Fachbegriff.

>       4 to
>       1 tools

>       1 Truk          korrekt. Zeitzone für Mikronesien

>       1 Tschoibalsan  korrekt. Zeitzone für die Mongolei

>       1 Ujung         Zeitzone für Indonesien: Makassar. Die Übersetzung 
> lautet
                        derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang 
der
                        alte Name der Stadt bis 2003 war, kann daher entfernt 
werden.
                        Ujung muss also bez. Ausnahmen nicht weiter beachtet 
werden.

>       1 Ulaanbaatar   korrekt. Zeitzone für die Mongolei

>       1 unben
>       2 update

>       1 Urville       korrekt. Zeitzone für Antarktis (Dumont-d'Urville)

>       2 user
>       6 var
>       1 vehicle

>       1 Velho         korrekt. Zeitzone für Brasilien (Pôrto Velho)

>       3 VG            korrekt. Abkürzung für Volume-Gruppe (LVM)

>       1 VIF

>       1 vollständigeres       Hmm, möglicherweise ist vollständig auch
                                so ein Wort, was man nicht steigern kann?
                                Entweder ist die Liste vollständig oder eben
                                nicht, halb vollständig gibt es nicht?

msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Sie installieren von einer Netinst-CD, die nur die Installation eines sehr "
"minimalen Basissystems ermöglicht. Verwenden Sie einen Spiegel, um ein "
"vollständigeres System zu installieren."

Könnte man geringfügig ändern in:
Verwenden Sie einen Spiegel, um ein vollständiges System installieren zu können.

>     140 Volume
>      40 Volumes

>       1 Vostok        korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 Wake          korrekt. Zeitzone für die USA

>       1 Walisisch     korrekt. Sprache in Wales ist Walisisch.

>       1 Wire

>       1 Yancowinna    korrekt. Zeitzone für Australien



Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100422214252.3a3608aa.li...@wansing-online.de

Antwort per Email an