Mahlzeit,

* Hendrik Naumann <[EMAIL PROTECTED]> [030228 19:03]:

> Als erstes fände ich es wichtig eine Liste von schwierigen Wörter und 
> Begriffen zu pflegen. Das leidliche "shared libraries" Thema hatte 
Sehr gute Idee!
Die Übersezter der Webseite haben auch schon ein paar Begriffe
gesammelt:
http://cvs.debian.org/webwml/german/uebersetzung/wortliste?rev=1.12&cvsroot=webwml&content-type=text/vnd.viewcvs-markup

> regular expressions - Regular Expression, reguläre Ausdrücke (??)
Warum die Fragezeichen? Letzteres ist hier bei uns (Uni Frankfurt)
durchaus gebräuchlich, und hört sich imho passender an.

> stack - Stack, Stapelverarbeitungsspeicher (??)
Stappelspeicher?

> tool - tool (??)
Entweder mit grossem T (aber bitte nicht magenta einfärben ;) oder
"Werkzeug".

> wrapper - Wrapper
Bei solche Worten mach ich es in der Regel so, dass ich es zwar
Unübersetzt lasse, aber mindestens einmal eine Übersetzung/Erklärung
anbiete ("Art Schutzumschlag").


-- 
PGP key on demand, mailto:[EMAIL PROTECTED] with subject "get pgp-key"

Attachment: pgppnuisrOmdC.pgp
Description: PGP signature

Antwort per Email an