-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Liste
Schön das es diese Liste nun endlich gibt. In einem Jahr (seit dem ich diese Liste beantragt habe) passiert meist recht viel und meine damaligen Ambitionen für ddtp musste ich doch etwas zurück fahren. Wieviele der aktiven ÜbersetzerInnen sind denn auf der Liste eingetragen? Trotzdem hatte ich damals ein paar Ideen, die ich auch noch umsetzen möchte. Als erstes fände ich es wichtig eine Liste von schwierigen Wörter und Begriffen zu pflegen. Das leidliche "shared libraries" Thema hatte wir ja auch schon hier. Letzlich wird man sich da nicht wirklich auf eine Lösung festlegen können, aber für nicht ganz so umstrittenen Sachen kann man einheitliche Übersetzungen anstreben. Gerade die Korrekturleser ("Reviewer") könnten auf sowas achten. Ich bin der Meinung wir sollten diese Liste auf einem Wiki pflegen. Kontroverse Sachen sollten hier auf der Liste diskutiert werden. Wenn wir uns nicht einigen können, dann stehen halt die besten Lösungen drauf. Ich habe vor einem Jahr schon mal ein paar Sachen in einer Datei zusammengetragen, die ich an diese Mail angehängt habe. Da stehen auch noch einige Einträge mit Fragezeichen drauf, bei denen ich Diskussionsbedarf sehe. Also konkret: gibt es irgenteinen Debianserver wo ein Wiki installiert ist, auf dem unsere Liste einen sinnvollen Platz finden würde? Einen Nichtdebianserver würde ich nicht gern benutzen. Vielleicht könnte man irgend Wiki auf dem ddtp-Server installieren? Gibts ja in allen möglichen Programmiersprachen und Varianten. Bis dann Hendrik - -- PGP ID 65C92061 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.3 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE+X6RhIfCsAmXJIGERAuIwAKCEDNOmLWZfN4TN/xzYiVPYSXOR7QCfclhH hr7phQ/r9PGVAg520tw0b3Y= =n4P9 -----END PGP SIGNATURE-----
address - Adresse (dd vs. d) application - Anwendung, Applikation, Programm base system - Basissystem boot-record-images - Boot-Record-Images char(acter) set - Zeichensatz (z.B. ISO-8859-1) client - Klient (ja, ich finde es auch hässlich), Client (??) code - Code command - Befehl, Kommando command line - Kommandozeile device - Gerät(schnittstelle) (??) device file - Gerätedatei distributed (pakages are distributed ...) - verteilt werden (??) download - Download (Subst.), (he-)runterladen (Verb) feature - Merkmal, Fähigkeit file - Datei file system - Dateisystem font - Schrift (nicht Zeichensatz!) GUI - (Grafische) Benutzeroberfläche, Oberfläche, GUI hard link - harter Verweis, harter Link (hmm... »fester Link«?) home page - Homepage, Webseite(n) host - Host (??), Rechner input - Eingabe interface - Schnittstelle (technisch), Oberfläche (GUI etc.) library - Bibliothek link - Verweis, u.U. Link (Dateisystem) log - Protokoll mailbox - Postfach mail user agent - Mailprogramm manual page, man page - Handbuchseite, Manpage (??) output - Ausgabe OS (operating system) - Betriebssystem, OS - die ausgeschrieben Variante ist im Allgemeinen vorzuziehen package - Paket parse - auswerten, parsen etc. plugin - Plugin powerful - mächtig (Fachbegriff!) process - Prozess (Subst.), verarbeiten (Verb) regular expressions - Regular Expression, reguläre Ausdrücke (??) remote - entfernt, muss aber oft umschrieben werden render - zeichen, malen, schreiben etc. resolve - ermitteln resource - Ressource (ss vs. s) script - Skript search path - Suchpfad serve (Verb) - anbieten o.ä. server - Server set - Satz, Menge, Sammlung etc. shared library - gemeinsame Bibliothek, geteilte Bibliothek, Shared Library, Laufzeitbibliothek shell - Shell soft link - symbolischer Verweis, symbolischer Link source code - Quellcode stack - Stack, Stapelverarbeitungsspeicher (??) static library - statische Bibliothek stylesheet - Stilvorlage tool - tool (??) trace - verfolgen utility - Werkzeug, Tool wrapper - Wrapper X Window System - X Window System