[EMAIL PROTECTED]@我不覺得 Hacker Humer [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]@在翻譯上,有很多東西是特定語言的趣味,沒有辦法譯的。硬要把中文的雙關 語譯成英文,造成英文使用者還要回來看中文的原譯,才能知道是在講什麼,那是 有問題的。翻譯的目的本來就是為了讓人看得懂,「信」、「達」與「雅」三點必 [EMAIL PROTECTED] 與「達」,不通不順,不知所云,連我都不見得看的懂,是嚴重失衡的譯法。(當 [EMAIL PROTECTED]|不通不順,不 知所云,沒有信與達的問題。) [EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] Hacker Humer ,可是連工程師的專業都看不懂, 都要用英文去想才能恍然大悟,那有什麼意思呢? On Fri, 18 Mar 2005 16:49:19 +0800 Roy Hiu-yeung Chan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 總覺得大家這樣解構 daemon 這字和把 Linux 或 Debian 「翻譯」成「自由/[EMAIL > PROTECTED] > 沒有兩樣。 Daemon這叫法本身包含 hacker humor ([EMAIL PROTECTED]@業系統 ITS > 就把同類程式 > 稱作 Ghost) 亦及後成為 UNIX > 的主要形象監本。過份著重意譯只會削奪原文內裡的重要形式 > ,我還請大家三思。 > > 我也同意 Jonston 所語要翻譯要達到 信. 雅. 達. > 。不過也請大家留意其實原文的主要讀者 > 是誰。如果 Debian [EMAIL PROTECTED] Debian 文件和 Debconf 介面 > 都要重寫。你頂多只會看見 service 這字而不會是 daemon program 。 > > [EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]|削走原文的「精髓」(TM) > ﹐那我會選擇當專有名詞處理 - 寧可不翻。([EMAIL PROTECTED]) > > 在這個問題上,我會投 [EMAIL PROTECTED] lloyd [EMAIL PROTECTED] -- 依瑪貓 imacat ^_*' <[EMAIL PROTECTED]> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
pgp9Y82N9Pdkw.pgp
Description: PGP signature

