於 五,2005-03-18 於 17:21 +0800,依瑪貓 提到: > [EMAIL PROTECTED]@我不覺得 Hacker Humer [EMAIL PROTECTED] > > [EMAIL > PROTECTED]@在翻譯上,有很多東西是特定語言的趣味,沒有辦法譯的。硬要把中文的雙關 > 語譯成英文,造成英文使用者還要回來看中文的原譯,才能知道是在講什麼,那是 > 有問題的。翻譯的目的本來就是為了讓人看得懂,「信」、「達」與「雅」三點必 > [EMAIL PROTECTED] > 與「達」,不通不順,不知所云,連我都不見得看的懂,是嚴重失衡的譯法。(當 > [EMAIL PROTECTED]|不通不順,不 > 知所云,沒有信與達的問題。) > > [EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] Hacker Humer > ,可是連工程師的專業都看不懂, > 都要用英文去想才能恍然大悟,那有什麼意思呢?
正如 imacat 之前也提過 daemon [EMAIL PROTECTED] 是,根本 Debian [EMAIL PROTECTED] 鑽牛角尖呢? daemon [EMAIL PROTECTED]@法了。 如果我是翻譯者,我會直接保留叫 daemon [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Debian 把 Daemon 在英文 裡換成 Background Service 或 Service ,那我們大可以明正言順地翻譯成 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

