[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] 我想可能會比較貼近 daemon 的某些意思,也避免掉「背景程式」的爭議
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] .... 等等 On Thu, 24 Mar 2005 11:47:39 -0800 Chuan-kai Lin <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 依瑪貓 <[EMAIL PROTECTED]> 說: > > [EMAIL > > PROTECTED]@更何況「門神程式」是連老手都很難看得懂的辭,如果要面對這些不友善的語 > > 彙,那我還不如轉去用 en_US 算了,至少我看得懂。之前很多程式的中譯,我都 > > 看不大懂,都要轉去用 en_US [EMAIL PROTECTED] > > zh_TW 的 locale ,設回 en_US 或 C 就好了。不過這兩年問題好很多了,這要感 > > 謝大家的辛苦。 > > 我同意這樣的觀點。就我個人來說,我對中譯詞語最基本的要求是要讓讀者能夠很 > 輕易地理解它的意義,也就是“信達雅”之中的“信”這個字。通常這可以透過兩 > 種方式達成: > > 1. 概念上的吻合。例如在台灣把 Euro 貨幣譯成“歐元”,和“美元”相比就很 > [EMAIL PROTECTED] > > 2. 回歸原本的英文詞語。如果我發現我看不懂某個中譯詞語,我就會開始猜它是 > 從哪個英文詞語譯過來的,這也是理解上的重要工具(尤其是在中譯詞語還沒 > [EMAIL PROTECTED] > 不是最優雅的翻譯,但它至少十分清楚: > > 物件 => Object > 導向 => Oriented > 程式設計 => Programming > > 即使這個名詞最後沒有成為主流用語,我至少還是可以看得懂。 > > 以這樣的標準,我個人也覺得“門神程式”不甚理想。當然 daemon 這樣的用法在 > 英文裡法也並非主流,但至少對 Unix 系統有些瞭解的人都知道它的意義。對“門 > [EMAIL PROTECTED] > 又猜不出來原本的英文名詞是什麼,那就失去翻譯的基本目的了。 > > [EMAIL PROTECTED] > 況譯為“服務”(這部分已經有其他人提過了)。 > > -- > Chuan-kai Lin > http://www.cs.pdx.edu/~cklin/ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- 依瑪貓 imacat ^_*' <[EMAIL PROTECTED]> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt 旅舍依瑪: http://www.imacat.idv.tw/ [EMAIL PROTECTED] http://www.wov.idv.tw/ TLUG : http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug

