[EMAIL PROTECTED]@ㄟ... 不要認真好嗎... ^^;

[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] daemon [EMAIL PROTECTED]@也
[EMAIL PROTECTED] daemon [EMAIL PROTECTED]
來說,在東方文化裏沒有這種脈絡,還要譯回英文才能知道是什麼意思,是不良翻
譯的典型。

[EMAIL PROTECTED]@「背景」沒有問題,不過「服務」,有暗示主從 client-server 
架構裏 
server 的意味,會不會產生誤導呢?

On Tue, 15 Mar 2005 17:54:48 +0800
Andrew Lee <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> 不贊成翻成惡魔,詞不達意,會讓不懂的人產生嚴重的誤解。
> - -Andrew
> 依瑪貓 wrote:
> | [EMAIL PROTECTED]@惡魔。
> |
> | [EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] :p daemon [EMAIL PROTECTED]
> 有的 是客戶端,像 fetchmail 。
> | On Mon, 14 Mar 2005 21:08:08 +0800 "Y.C Cheng" <[EMAIL PROTECTED]>
> | wrote:
> |> Daemon 不知道大家都怎樣翻譯. 簡體好像是翻譯成 "[EMAIL PROTECTED]" 
> 我想翻譯成
> "背景服務程式"

-- 
依瑪貓 imacat ^_*' <[EMAIL PROTECTED]>
PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/   《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug

Attachment: pgpTvUzCETfXt.pgp
Description: PGP signature

回复