Chuan-kai Lin wrote: > 以這樣的標準,我個人也覺得“門神程式”不甚理想。當然 daemon 這樣的用法在 > 英文裡法也並非主流,但至少對 Unix 系統有些瞭解的人都知道它的意義。對“門 > [EMAIL PROTECTED] > 又猜不出來原本的英文名詞是什麼,那就失去翻譯的基本目的了。 > > [EMAIL PROTECTED] > 況譯為“服務”(這部分已經有其他人提過了)。
hi cklin, 好久不見! (大家應該吵完了? 我可以倘進不用擔心渾身腥?:p) [EMAIL PROTECTED] 繁體: "[EMAIL PROTECTED]" "常駐程式" "背景服務程式" "常註服務程式" "背景伺服程式" "常註服務程式" [EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] 簡體: "[EMAIL PROTECTED]" 不得使用之譯名: "惡魔" "門神" "常駐門神" (lloyd [EMAIL PROTECTED] :p。請不要 這麼翻。) -Rex -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

