Hiroki Sato(e)k dio:
Gábor Kövesdán <[EMAIL PROTECTED]> wrote
in <[EMAIL PROTECTED]>:
ga> Giorgos Keramidas escribió:
ga> > On Fri, 7 Nov 2008 09:39:27 +0000 (UTC), "J. Vicente Carrasco"
ga> > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
ga> >
ga> >> carvay 2008-11-07 09:39:27 UTC
ga> >>
ga> >> FreeBSD doc repository
ga> >>
ga> >> Modified files:
ga> >> es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports chapter.sgml
ga> >> Log:
ga> >> Cosmetic change:
ga> >>
ga> >> s/<quote>/«/g
ga> >> s/<\quote>/»/g
ga> >>
ga> >> Revision Changes Path
ga> >> 1.15 +22 -22 doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml
ga> >>
ga> >
ga> > Isn't <quote> a higher-level, semantic tag?
ga> >
ga> > I think we can convince jade to output « by tweaking the es_ES
ga> > DSSSL code, instead of using explicit tagging in the text itself :)
ga> >
ga> I considered this before suggesting the current solution and I thought
ga> that <quote> didn't have a real semantic meaning in such uses, because
ga> it doesn't mean citation from an original text, it just means "quoted
ga> text" in those occurrences. For example, if we had citations from
ga> FreeBSD or IT-related books, it would be a loss of semantic
ga> information then, but while we use it for quoting special terms I
ga> consider this an acceptable solution. But this is just my opinion and
ga> apart from this, it would be nice to modify the DSSSL stylesheet to
ga> have these latin quotation marks at default.
I think using <quote> instead of &[lr]aquo; is more reasonable. The
<quote> element in DocBook is just for in-line text with quotation
marks, not implying either citation or other semantics. So, if you
just want to add quotation marks around a text, not for emphasizing
it, using <quote> is the right way.
I'm pretty sure that you're right, the reasonable, and canonical way of
doing that things in DocBook (probably in English and other languages)
is that. I have no doubt about it. But I think that it's a good idea
using [lr]aquo; in *our* texts because:
- it's easier to type than <quote> and </quote>. One of the reasons of
our lack of translators in our branch of FDP is that they can't just
type, and they have to type a lot of tags, acutes and so on.
- if the upper authoriry in the Spanish (or Castillan) language says
that you can use both of them to add quotation marks around a text and
one of them is easier to type than the other one... well, you got the
point ;-)
- The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That
sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious
reasons ;-)
I think the idea is working to match the DocBook to human languages and
their representation. At least that's my point.
--
===================================================
J. Vicente Carrasco -- Bixen
carvay at [tikismikis.org | FreeBSD.org]
Current Basque Beret: Spanish FDP Translationmeister
------ Primum non nocere -------
===================================================
--
_______________________________________________
cvs-all@freebsd.org mailing list
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/cvs-all
To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]"