On Thu, 20 Nov 2008 02:43:58 +0900 (JST), Hiroki Sato <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Vicente Carrasco -Bixen- <[EMAIL PROTECTED]> wrote > in <[EMAIL PROTECTED]>: > ca> - The quotes that you got when using [lr]aquo; are called "latin". That > ca> - sounds interesting to me, as a translator to Spanish, for obvious > ca> - reasons ;-) > > If you want to use another kind of quotation mark in the localized > document, change stylesheet, not the document itself.
This sort of separation from content vs. style is the main idea behind my original thread post. If there are special ways of quoting inline text, then we shouldn't have to edit the text itself, but change a stylesheet and have it propagate the `normal' style for the particular language all over the place (whatever the precise definition of `normal' is for the selected language). I did commit a change that uses the DSSSL code suggested by Hiroki-san to the doc/el_GR.ISO8859-7/ tree. In Greek text we don't call our inline quotation marks ``latin quotes'', but they look for all intents and purposes the same. A Greek translator doesn't really have to care about what W3C or the Unicode Consortium likes calling the character itself, but it's kind of easy to remember that writing (the translated version of): <para><quote>Good morning</quote>, said Giorgos, and he turned off the alarm clock.</para> will produce the right(TM) quotes around the quoted region. _______________________________________________ cvs-all@freebsd.org mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/cvs-all To unsubscribe, send any mail to "[EMAIL PROTECTED]"