On Tuesday 29 May 2012 18:27 davi...@es.gnu.org wrote: > >> Xavier Reina wrote: > >>> "ni _puertos_ de software que no sea libre". > >>> > >>> En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el > >>> termino "port": migrar software de una plataforma a otra): > >>> > >>> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea > >>> libre" > >> > >> Recapitulemos: > >> > >> ----------- > >> There should be no repositories or ports for nonfree software. > >> ----------- > >> > >> Si yo responsable de una distro que quiero que sea libre, pregunto > >> cuáles son los requisitos y FSF me dice: > >> > >> "There should be no repositories for nonfree software" > >> > >> Yo entiendo que en mi depósito de paquetes, o sea el repositorio desde > >> el cual los usuarios van a descargar los programas, no tiene que haber > >> ninguno que no sea libre. Hasta ahí está claro. > >> > >> Y si en relación con los repositorios luego agrega: > >> > >> "There should be no *ports* for nonfree software" > >> > >> No creo que se esté refiriendo a ninguna adaptación. > >> > >> Si bien es cierto que una de las acepciones de "port" en el léxico > >> informático se refiere a la modificación de un programa, adaptarlo > >> para que funcione en otras plataformas, no me queda claro qué es lo > >> que me querrían decir suponiendo que ese sea el significado que le > >> dan.en este contexto. > >> > >> ¿Me están diciendo que no puedo adaptar un programa libre para que > >> funcione en Windows? No le veo sentido, hay cientos de programas > >> libres que funcionan en plataformas que no lo son. > >> > >> ¿Me están diciendo que no puedo tomar un programa privativo y > >> adaptarlo para que funcione en las plataformas GNU/Linux? Imposible. > >> Justamente una de las características de los programas privativos es > >> que no se pueden adaptar. > >> > >> Entonces, ¿no será que lo que me están diciendo es que no tengo > >> que poner a disposición de los usuarios *canales de distribución* > >> desde donde los usuarios puedan descargar programas que no son libres? > >> > >> ¿Opiniones? > > > > Sí a eso se refieren, puedes dejarlo así o poner directamente el término > > en inglés "no debe haber repositorios ni ports de software que no sea > > libre" lo de adaptaciones no me gusta mucho, por ser un término demasiado > > amplio, si se quiere traducir yo diría "software empaquetado". > > > > Saludos. > > Me retracto, con "software empaquetado" también puede lugar a confusión ya > que aunque yo considere que al introducirlo en una distribución ya está > empaquetado, alguien puede pensar que si es .deb o un .rpm no vale, pero > si puede estar instalado por ejemplo en /opt. > > Con lo de adaptación aunque es muy general no da tanto lugar a confusión. > Y sí un software no libre puede ser adaptado, puedes adaptarlo sin > modificar el código simplemente ordenando los binarios en carpetas para su > distribución. > > Otra posible traducción de la frase podría ser: > > There should be no repositories or ports for nonfree software. > No hay repositorios u otras facilidades para instalar software no libre. > > Saludos.
No sé si hay una palabra en español para definir esto. Yo probablemente lo dejaría en inglés. Por si alguno no lo tiene claro, el artículo se refiere específicamente a los ports que suelen traer los sistemas de tipo BSD. Wikipedia [0] lo deja sin traducir. [0] https://es.wikipedia.org/wiki/Ports -- RMS Rose GNU/Linux-libre http://rmsgnulinux.com.ar #rmsgnulinux @ irc.freenode.net
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general