Em 27-12-2011 19:38, Xavier Reina escreveu: > # SOME DESCRIPTIVE TITLE > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: government-free-software.html\n" > "POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n" > "PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:24+0100\n" > "Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n" > "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Poedit-Language: Spanish\n" > > #. type: Content of: <title> > msgid "" > "Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free " > "Software Foundation" > msgstr "" > "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre - " > "Proyecto GNU - Free Software Foundation" > > #. type: Content of: <h2> > msgid "Measures governments can use to promote free software" > msgstr "" > "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre" > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard > Stallman</strong></a>" > msgstr "" > "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" > "a>" > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free " > "software within the state, and to lead the rest of the country towards " > "software freedom." > msgstr "" > "En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un empeño fuerte y " > "firme en la promoción del Software Libre dentro del Estado, y conducir el " > "resto del país hacia la libertad del software." > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "The mission of the state is to organize society for the freedom and well-" > "being of the people. One aspect of this mission, in the computing field, is > " > "to encourage users to adopt free software." > msgstr "" > "La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el " > "bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es " > "exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el Software Libre. " > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "The state needs to insist on free software in its own computing for the sake > " > "of its computational sovereignty (the state's control over its own " > "computing). All users deserve control over their computing, but the state " > "has a responsibility to the people to maintain control over the computing it > " > "does on their behalf. Most government activities now depend on computing, " > "and its control over those activities depends on its control over that " > "computing. Losing this control in an agency whose mission is critical " > "undermines national security." > msgstr "" > "El Estado tiene que insistir en el uso de Software Libre para poder " > "alcanzar la soberanía en campo informático (control del Estado sobre su " > "propia computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su " > "informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el " > "control sobre toda tarea computacional que realiza en nombre de los " > "ciudadanos. La mayoría de las actividades del gobierno actualmente dependen " > "de la informática, y el control de esas actividades depende del control que " > "el gobierno tenga sobre su computación. Para un organismo cuya misión es " > "crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad nacional." > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, " > "such as saving money and encouraging local software support businesses." > msgstr "" > "Los organismos estatales que pasan al Software Libre también pueden obtener " > "beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas " > "locales que ofrecen servicios de software." > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "In this text, “state entities” refers to all levels of " > "government, and means public agencies including schools, public-private " > "partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and " > "“private” corporations controlled by the state or established " > "with special privileges or functions by the state." > msgstr "" > "En este texto, “entidades del Estado” se refiere a todos los " > "niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas, " > "asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte " > "por el Estado como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones " > "“privadas” controladas por el Estado o establecidas con " > "privilegios o funciones especiales por el Estado." > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "The most important policy concerns education, since that shapes the future " > "of the country:" > msgstr "" > "La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la " > "educación es lo que plasma el futuro del país:" > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "Educational activities, or at least those of state entities, must teach only > " > "free software (thus, they should never lead students to use a nonfree " > "program), and should teach the civic reasons for insisting on free " > "software. To teach a nonfree program is to teach dependence, which is " > "contrary to the mission of the school." > msgstr "" > "Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben " > "enseñar únicamente Software Libre (en ningún caso deben inducir a los " > "alumnos a usar un programa no libre), y deben enseñar además los motivos " > "cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de Software Libre. " > "Enseñar el uso de un programa no libre es enseñar la dependencia, lo cual es > " > "contrario a la misión de la escuela." > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "Also crucial are state policies that influence what software individuals and > " > "organizations use:" > msgstr "" > "Son también cruciales las políticas del Estado que afectan el tipo de " > "software utilizado por individuos y organizaciones:" > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "Laws and public sector practices must be changed so that they never require " > "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program. They " > "should also discourage communication and publication practices that imply " > "such consequences (including DRM)." > msgstr "" > "Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo " > "tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones > " > "para que utilicen un programa no libre. También deben desalentar prácticas " > "de comunicación y publicación que impliquen tales consecuencias (inclusive " > "DRM)." > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "Whenever a state entity distributes software to the public, including " > "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed " > "as free software, and must be capable of running on a 100% free environment." > msgstr "" > "Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general, " > "inclusive programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho " > "programa debe ser distribuido como Software Libre, y tiene que funcionar en " > "un entorno 100% libre. " > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "State entity web sites and servers must be designed to function fully with " > "100% free environments on the user's computer." > msgstr "" > "Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que ser " > "diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la " > "computadora del usuario." > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "State entities must use only file formats and communication protocols that " > "are well supported by free software, preferably with published " > "specifications. (We do not state this in terms of “standards” " > "because it should apply to nonstandardized interfaces as well as " > "standardized ones.) For example, they must not distribute audio or video " > "recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public " > "libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management." > msgstr "" > "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y " > "protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre, " > "preferiblemente con las especificaciones publicadas. En este caso no " > "hablamos de “estándares” porque lo dicho se aplica también a las > " > "interfaces no estandarizadas. Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o " > "archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs no " > "libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben " > "distribuir obras con Gestión Digital de Restricciones." > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "Several policies affect the computational sovereignty of the state. State " > "entities must maintain control over their computing, not cede control to " > "private hands. These points apply to all computers, including smartphones." > msgstr "" > "Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades " > "estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a > " > "manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los " > "teléfonos inteligentes." > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "State entities must migrate to free software, and must not install, or " > "continue using, any nonfree software except under a temporary exception. " > "Only one agency should have the authority to grant these temporary " > "exceptions, and only when shown compelling reasons. This agency's goal " > "should be to reduce the number of exceptions to zero." > msgstr "" > "Las entidades estatales tienen que migrar al Software Libre, y no deben " > "instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una " > "autorización excepcional y temporaria. Una sola agencia debe estar " > "autorizada para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo cuando > " > "se presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir " > "reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero." > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "When a state entity pays for development of a computing solution, the " > "contract must require it be delivered as free software and be capable of " > "running on a 100% free environment. All contracts must require this, so " > "that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot > " > "be paid for." > msgstr "" > "Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución " > "informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como " > "Software Libre y que pueda ser ejecutado en un entorno 100% libre. Todos " > "los contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el " > "desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por > " > "el trabajo realizado. " > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the " > "models that come closest, in their class, to being capable of running " > "without any proprietary software. The state should maintain, for each class > " > "of computers, a list of the models authorized based on this criterion. " > "Models available to both the public and the state should be preferred to " > "models available only to the state." > msgstr "" > "Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir " > "entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar sin " > "software privativo. Para cada categoría de computadoras, el Estado debe " > "mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos " > "que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos " > "que estén disponibles sólo para el Estado." > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the " > "availability in the market (to the state and the public) of suitable " > "hardware products, in all pertinent product areas, that require no " > "proprietary software." > msgstr "" > "El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la " > "disponibilidad en el mercado (para el Estado y para el público) de productos > " > "hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software " > "privativo, en todas las categorías pertinentes de productos." > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "The state should invite other states to negotiate collectively with " > "manufacturers about suitable hardware products. Together they will have " > "more clout." > msgstr "" > "El Estado debería invitar a otros Estados a unirse para negociar con los " > "fabricantes sobre el tema de la disponibilidad de hardware adecuado. Unidos " > "tendrán mayor influencia." > > #. type: Content of: <p> > msgid "" > "The computational sovereignty (and security) of the state includes control " > "over the computers that do the state's work. This requires avoiding " > "Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the > " > "same branch of government, as well as other practices that deminish the " > "state control over its computing. Therefore," > msgstr "" > "La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que > " > "ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para " > "ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el " > "servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama " > "del Estado, como así también evitar otras prácticas que disminuyen el " > "control que el Estado ejerce sobre la informática. " > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same " > "branch of government that uses it, and that branch must not cede to " > "outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who " > "can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be " > "installed in it. If the computer is not portable, then while in use it must > " > "be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner " > "or as tenant)." > msgstr "" > "Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la " > "misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros " > "el derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién " > "puede realizar la manutención (del hardware o del software), ni qué software > " > "se debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá " > "estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como " > "dueño o como inquilino)." > > #. type: Content of: <p> > msgid "One other policy affects free and nonfree software development:" > msgstr "" > "Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como no " > "libre:" > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "The state should encourage developers to create or enhance free software and > " > "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial " > "incentive. Contrariwise, no such incentives should be granted for " > "development, distribution or use of non-free software." > msgstr "" > "El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el Software > " > "Libre existente, y ponerlo a disposición del público; por ejemplo, mediante " > "desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no " > "se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso " > "de software no libre." > > #. type: Content of: <ul><li> > msgid "" > "In particular, proprietary software developers should not be able to “" > "donate” copies to schools and claim a tax write-off for the nominal " > "value of the software. Proprietary software is not legitimate in a school." > msgstr "" > "En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software " > "privativo realicen “donaciones” de copias a las escuelas, ni que > " > "soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software " > "privativo no es legítimo en las escuelas." > > #. type: Content of: outside any tag (error?) > msgid "" > "With these measures, the state can recover control over its computing, and " > "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control " > "over their computing." > msgstr "" > "Con estas medidas, el Estado puede recuperar el control de la informática y " > "conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su " > "propia informática." > > #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. > #. type: Content of: <div> > msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" > msgstr "" > > #. type: Content of: <div><p> > msgid "" > "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" > "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " > "contact</a> the FSF." > msgstr "" > > #. type: Content of: <div><p> > msgid "" > "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" > "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." > msgstr "" > > #. type: Content of: <div><p> > msgid "" > "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" > "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " > "translations of this article." > msgstr "" > > #. type: Content of: <div><p> > msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." > msgstr "" > > #. type: Content of: <div><p> > msgid "" > "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" > "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" > "NoDerivs 3.0 United States License</a>." > msgstr "" > > #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. > #. type: Content of: <div><div> > msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" > msgstr "" > > #. timestamp start > #. type: Content of: <div><p> > msgid "Updated:" > msgstr "" Hola, en cuando a mi revisión en este documento no he visto errores gramaticales o de ortografía aún (aunque seguiré revisando varias veces), pero vi pequeños errores como "2 espacios" en la linea 15: "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre."
por "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre." En esta linea 22 encontré un error de mayúscula en el "Software Como Servicio": "...Para ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado..." sugeriría: "...Para ello es necesario evitar el uso de Software como Servicio, a menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado..." Saludos
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general