Em 27-12-2011 19:38, Xavier Reina escreveu:
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
> "POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n"
> "PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:24+0100\n"
> "Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n"
> "Language-Team: Spanish <www-es-general@gnu.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Poedit-Language: Spanish\n"
>
> #. type: Content of: <title>
> msgid ""
> "Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free "
> "Software Foundation"
> msgstr ""
> "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre - "
> "Proyecto GNU - Free Software Foundation"
>
> #. type: Content of: <h2>
> msgid "Measures governments can use to promote free software"
> msgstr ""
> "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
> Stallman</strong></a>"
> msgstr ""
> "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
> "a>"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free "
> "software within the state, and to lead the rest of the country towards "
> "software freedom."
> msgstr ""
> "En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un empeño fuerte y "
> "firme en la promoción del Software Libre dentro del Estado, y conducir el "
> "resto del país hacia la libertad del software."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "The mission of the state is to organize society for the freedom and well-"
> "being of the people.  One aspect of this mission, in the computing field, is 
> "
> "to encourage users to adopt free software."
> msgstr ""
> "La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el "
> "bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es "
> "exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el Software Libre. "
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "The state needs to insist on free software in its own computing for the sake 
> "
> "of its computational sovereignty (the state's control over its own "
> "computing).  All users deserve control over their computing, but the state "
> "has a responsibility to the people to maintain control over the computing it 
> "
> "does on their behalf.  Most government activities now depend on computing, "
> "and its control over those activities depends on its control over that "
> "computing.  Losing this control in an agency whose mission is critical "
> "undermines national security."
> msgstr ""
> "El Estado tiene que insistir en el uso de Software Libre para poder "
> "alcanzar la soberanía en campo informático (control del Estado sobre su "
> "propia computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su "
> "informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el "
> "control sobre toda tarea computacional que realiza en nombre de los "
> "ciudadanos. La mayoría de las actividades del gobierno actualmente dependen "
> "de la informática, y el control de esas actividades depende del control que "
> "el gobierno tenga sobre su computación. Para un organismo cuya misión es "
> "crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad nacional."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, "
> "such as saving money and encouraging local software support businesses."
> msgstr ""
> "Los organismos estatales que pasan al Software Libre también pueden obtener "
> "beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas "
> "locales que ofrecen servicios de software."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of "
> "government, and means public agencies including schools, public-private "
> "partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and "
> "&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established "
> "with special privileges or functions by the state."
> msgstr ""
> "En este texto, &ldquo;entidades del Estado&rdquo; se refiere a todos los "
> "niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas, "
> "asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte "
> "por el Estado como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones "
> "&ldquo;privadas&rdquo; controladas por el Estado o establecidas con "
> "privilegios o funciones especiales por el Estado."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "The most important policy concerns education, since that shapes the future "
> "of the country:"
> msgstr ""
> "La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la "
> "educación es lo que plasma el futuro del país:"
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "Educational activities, or at least those of state entities, must teach only 
> "
> "free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
> "program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
> "software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
> "contrary to the mission of the school."
> msgstr ""
> "Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben "
> "enseñar únicamente Software Libre (en ningún caso deben inducir a los "
> "alumnos a usar un programa no libre), y deben enseñar además los motivos "
> "cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de Software Libre. "
> "Enseñar el uso de un programa no libre es enseñar la dependencia, lo cual es 
> "
> "contrario a la misión de la escuela."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Also crucial are state policies that influence what software individuals and 
> "
> "organizations use:"
> msgstr ""
> "Son también cruciales las políticas del Estado que afectan el tipo de "
> "software utilizado por individuos y organizaciones:"
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
> "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
> "should also discourage communication and publication practices that imply "
> "such consequences (including DRM)."
> msgstr ""
> "Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo "
> "tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones 
> "
> "para que utilicen un programa no libre. También deben desalentar prácticas "
> "de comunicación y publicación que impliquen tales consecuencias (inclusive "
> "DRM)."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "Whenever a state entity distributes software to the public, including "
> "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
> "as free software, and must be capable of running on a 100% free environment."
> msgstr ""
> "Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general, "
> "inclusive programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho "
> "programa debe ser distribuido como Software Libre, y tiene que funcionar en "
> "un entorno 100% libre.  "
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "State entity web sites and servers must be designed to function fully with "
> "100% free environments on the user's computer."
> msgstr ""
> "Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que ser "
> "diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la "
> "computadora del usuario."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "State entities must use only file formats and communication protocols that "
> "are well supported by free software, preferably with published "
> "specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo; "
> "because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
> "standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video "
> "recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
> "libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
> msgstr ""
> "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y "
> "protocolos de comunicación que sean bien soportados por el  Software Libre, "
> "preferiblemente con las especificaciones publicadas. En este caso no "
> "hablamos de &ldquo;estándares&rdquo; porque lo dicho se aplica también a las 
> "
> "interfaces no estandarizadas. Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o "
> "archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs no "
> "libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben "
> "distribuir obras con Gestión Digital de Restricciones."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "Several policies affect the computational sovereignty of the state.  State "
> "entities must maintain control over their computing, not cede control to "
> "private hands.  These points apply to all computers, including smartphones."
> msgstr ""
> "Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades "
> "estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a 
> "
> "manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los "
> "teléfonos inteligentes."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "State entities must migrate to free software, and must not install, or "
> "continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
> "Only one agency should have the authority to grant these temporary "
> "exceptions, and only when shown compelling reasons.  This agency's goal "
> "should be to reduce the number of exceptions to zero."
> msgstr ""
> "Las entidades estatales tienen que migrar al Software Libre, y no deben "
> "instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una "
> "autorización excepcional y temporaria. Una sola agencia debe estar "
> "autorizada para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo cuando 
> "
> "se presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir "
> "reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "When a state entity pays for development of a computing solution, the "
> "contract must require it be delivered as free software and be capable of "
> "running on a 100% free environment.  All contracts must require this, so "
> "that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot 
> "
> "be paid for."
> msgstr ""
> "Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución "
> "informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como "
> "Software Libre y que pueda ser ejecutado en un entorno 100% libre. Todos "
> "los contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el "
> "desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por 
> "
> "el trabajo realizado. "
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
> "models that come closest, in their class, to being capable of running "
> "without any proprietary software.  The state should maintain, for each class 
> "
> "of computers, a list of the models authorized based on this criterion.  "
> "Models available to both the public and the state should be preferred to "
> "models available only to the state."
> msgstr ""
> "Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir "
> "entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar sin "
> "software privativo. Para cada categoría de computadoras, el Estado debe "
> "mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos "
> "que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos "
> "que estén disponibles sólo para el Estado."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
> "availability in the market (to the state and the public) of suitable "
> "hardware products, in all pertinent product areas, that require no "
> "proprietary software."
> msgstr ""
> "El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la "
> "disponibilidad en el mercado (para el Estado y para el público) de productos 
> "
> "hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software "
> "privativo, en todas las categorías pertinentes de productos."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "The state should invite other states to negotiate collectively with "
> "manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
> "more clout."
> msgstr ""
> "El Estado debería invitar a otros Estados a unirse para negociar con los "
> "fabricantes sobre el tema de la disponibilidad de hardware adecuado. Unidos "
> "tendrán mayor influencia."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid ""
> "The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
> "over the computers that do the state's work.  This requires avoiding "
> "Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the 
> "
> "same branch of government, as well as other practices that deminish the "
> "state control over its computing.  Therefore,"
> msgstr ""
> "La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que 
> "
> "ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para "
> "ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el "
> "servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama "
> "del Estado, como así también evitar otras prácticas que disminuyen el "
> "control que el Estado ejerce sobre la informática. "
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same "
> "branch of government that uses it, and that branch must not cede to "
> "outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who "
> "can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be "
> "installed in it.  If the computer is not portable, then while in use it must 
> "
> "be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner "
> "or as tenant)."
> msgstr ""
> "Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la "
> "misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros "
> "el derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién "
> "puede realizar la manutención (del hardware o del software), ni qué software 
> "
> "se debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá "
> "estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como "
> "dueño o como inquilino)."
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "One other policy affects free and nonfree software development:"
> msgstr ""
> "Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como no "
> "libre:"
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "The state should encourage developers to create or enhance free software and 
> "
> "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
> "incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
> "development, distribution or use of non-free software."
> msgstr ""
> "El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el Software 
> "
> "Libre existente, y ponerlo a disposición del público; por ejemplo, mediante "
> "desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no "
> "se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso "
> "de software no libre."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid ""
> "In particular, proprietary software developers should not be able to &ldquo;"
> "donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
> "value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
> msgstr ""
> "En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software "
> "privativo realicen &ldquo;donaciones&rdquo; de copias a las escuelas, ni que 
> "
> "soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software "
> "privativo no es legítimo en las escuelas."
>
> #. type: Content of: outside any tag (error?)
> msgid ""
> "With these measures, the state can recover control over its computing, and "
> "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "
> "over their computing."
> msgstr ""
> "Con estas medidas, el Estado puede recuperar el control de la informática y "
> "conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su "
> "propia informática."
>
> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
> #. type: Content of: <div>
> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
> msgstr ""
>
> #. type: Content of: <div><p>
> msgid ""
> "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;"
> "g...@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
> "contact</a> the FSF."
> msgstr ""
>
> #. type: Content of: <div><p>
> msgid ""
> "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
> "\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
> msgstr ""
>
> #. type: Content of: <div><p>
> msgid ""
> "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
> "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
> "translations of this article."
> msgstr ""
>
> #. type: Content of: <div><p>
> msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
> msgstr ""
>
> #. type: Content of: <div><p>
> msgid ""
> "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
> "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
> "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
> msgstr ""
>
> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
> #. type: Content of: <div><div>
> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
> msgstr ""
>
> #.  timestamp start
> #. type: Content of: <div><p>
> msgid "Updated:"
> msgstr ""
Hola, en cuando a mi revisión en este documento no he visto errores
gramaticales o de ortografía aún (aunque seguiré revisando varias
veces), pero vi pequeños errores como "2 espacios" en la linea 15:
"Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y
protocolos de comunicación que sean bien soportados por el  Software Libre."

por

"Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y
protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre."

En esta linea 22 encontré un error de mayúscula en el "Software Como
Servicio":
"...Para ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a
menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca
a la misma rama del Estado..."

sugeriría:

"...Para ello es necesario evitar el uso de Software como Servicio, a
menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca
a la misma rama del Estado..."

Saludos
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a