Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «cometre» non corresponde co noso «cometer», senón co noso «acometer» e que a RAG define (na 3ª acepción) como: *Intentar levar a cabo*. Acometeron o negocio sen saber os perigos aos que se expuñan.
O 21:55 do 21 de febreiro de 2018, Dani <d...@damufo.com> escribiu: > Boas: > > Chámame a atención a tradución de commit (no catalá) =-O > > Dani > > > On 21/02/18 20:03, Leandro Regueiro wrote: > >> Ola, >> Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na >> cabeceira do propio PO): >> https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45 >> >> >> Saúdos >> >> 2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> >>> Ola, >>> para o tema da terminoloxía algo hai en: >>> >>> http://termos.trasno.gal/ >>> >>> >>> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de >>> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste >>> estilo: >>> >>> http://trasno.gal/memorias-de-traducion/ >>> >>> >>> Saúdos >>> >>> 2018-02-21 18:27 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>> >>>> Ola. >>>> >>>> Concordo co exposto por Dani. Tanto no que se refire o feito de se paga >>>> a >>>> pena de traducilo ou non como no que se refira á terminooxía. >>>> >>>> Vexo que na tradución actual non se seguen os acordos trasnegos ... >>>> >>>> hint: %.*s → axuda: %.*s (consello, help → axuda]) >>>> >>>> file por arquivo no canto de por ficheiro >>>> >>>> Usar a forma persoal «ti» no canto do imperativo de 3ª persoa >>>> >>>> manter termos en inglés → «Non é posíbel executar cherry-picking porque >>>> tes >>>> arquivos sen fusionar.», «Non é posíbel realizar merge porque tes >>>> arquivos >>>> sen fusionar.», «Non é posíbel realizar pull porque tes arquivos sen >>>> fusionar.» >>>> >>>> empregar as comiñas simples inglesas no canto das comiñas latinas → >>>> Corríxeos na árbore de traballo e emprega 'git add/rm <arquivo>', >>>> como sexa apropiado, para marcar a resolución e realizar un commit. >>>> >>>> erros como «conflicto» (conflito), >>>> >>>> Confundir o número (e o til) → Non concluistes a túa fusión (existe >>>> MERGE_HEAD) >>>> >>>> Por favor, faga un commit antes de fusionar. ( O por favor famoso :-)) >>>> >>>> Transliteración → Saíndo por unha fusión inconclusa. >>>> >>>> E aquí todo un pouco mesturado >>>> Nota: actualizando a árbore de traballo '%s'. >>>> >>>> Atópaste en estado 'detached HEAD'. Podes revisar, facer cambios >>>> experimentais e confirmalos, e podes descartar calquer commit >>>> feite neste estado sen facer impacto na túa ṕola facendo outro >>>> checkout. >>>> >>>> Se queres crear unha nova póla para manter os commits creados, >>>> podes facelo (agora ou despois) empregando -b co comando checkout. >>>> Por exemplo: >>>> >>>> git checkout -b <nome-da-nova-póla> >>>> >>>> ... todo iso nas 15 primeiras cadeas >>>> >>>> >>>> Paréceme oportuno insistir no que dixo Dani... primeiro acordar termos e >>>> estilo, após traducir, aínda que se un usuario de git precisa a >>>> tradución >>>> non lle fío moito futuro :-) >>>> >>>> O 16:15 do 21 de febreiro de 2018, Dani <d...@damufo.com> escribiu: >>>> >>>> Boas Marcos: >>>>> >>>>> Non sei até que punto pode pagar a pena traducir git. >>>>> >>>>> >>>>> En todo caso, na miña opinión habería que comezar por facer un glosario >>>>> específico onde poñer os termos as súas traducións >>>>> commit >>>>> merge >>>>> branch >>>>> push >>>>> pull >>>>> diff >>>>> status >>>>> reset >>>>> checkout >>>>> clone >>>>> init >>>>> add >>>>> staged >>>>> amend >>>>> ... >>>>> Aquí hai algo que igual che pode servir. >>>>> https://listas.mancomun.gal/pipermail/g11n/2009-May/001930.html >>>>> >>>>> Aquí tes por exemplo a tradución fixada por trasno para commit-> envío >>>>> http://termos.trasno.gal/ >>>>> >>>>> >>>>> Eu seguiría as instrucións aquí indicadas >>>>> https://github.com/git/git/tree/master/po >>>>> para logo crear o >>>>> gl.po >>>>> >>>>> Para traducir empregaría poedit, virtaal, lokalize ou o que che sexa >>>>> máis >>>>> práctico e ir facendo envíos («commits») coas traducións >>>>> >>>>> >>>>> Dani >>>>> >>>>> On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote: >>>>> >>>>> Ola a todos, >>>>>> >>>>>> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que >>>>>> serve >>>>>> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito >>>>>> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións; >>>>>> de >>>>>> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas >>>>>> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se o >>>>>> estou >>>>>> a facer ben. >>>>>> Grazas. >>>>>> >>>>>> Saúdos, >>>>>> >>>>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/ >>>>>> git/+pots/git/gl/+translate >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >>>> http://galpon.org >>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal >>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>> >>> > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl