Ola,
Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na
cabeceira do propio PO):
https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45


Saúdos

2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> Ola,
> para o tema da terminoloxía algo hai en:
>
> http://termos.trasno.gal/
>
>
> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de
> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste
> estilo:
>
> http://trasno.gal/memorias-de-traducion/
>
>
> Saúdos
>
> 2018-02-21 18:27 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> Ola.
>>
>> Concordo co exposto por Dani. Tanto no que se refire o feito de se paga a
>> pena de traducilo ou non como no que se refira á terminooxía.
>>
>> Vexo que na tradución actual  non se seguen os acordos trasnegos ...
>>
>> hint: %.*s → axuda: %.*s (consello, help → axuda])
>>
>> file por arquivo no canto de por ficheiro
>>
>> Usar a forma persoal «ti» no canto do imperativo de 3ª persoa
>>
>> manter termos en inglés → «Non é posíbel executar cherry-picking porque tes
>> arquivos sen fusionar.»,  «Non é posíbel realizar merge porque tes arquivos
>> sen fusionar.», «Non é posíbel realizar pull porque tes arquivos sen
>> fusionar.»
>>
>> empregar as comiñas simples inglesas no canto das comiñas latinas →
>> Corríxeos na árbore de traballo e emprega 'git add/rm <arquivo>',
>> como sexa apropiado, para marcar a resolución e realizar un commit.
>>
>> erros como «conflicto» (conflito),
>>
>> Confundir o número (e o til) → Non concluistes a túa fusión (existe
>> MERGE_HEAD)
>>
>> Por favor, faga un commit antes de fusionar. ( O por favor famoso :-))
>>
>> Transliteración → Saíndo por unha fusión inconclusa.
>>
>> E aquí todo un pouco mesturado
>> Nota: actualizando a árbore de traballo '%s'.
>>
>> Atópaste en estado 'detached HEAD'. Podes revisar, facer cambios
>> experimentais e confirmalos, e podes descartar calquer commit
>> feite neste estado sen facer impacto na túa ṕola facendo outro
>> checkout.
>>
>> Se queres crear unha nova póla para manter os commits creados,
>> podes facelo (agora ou despois) empregando -b co comando checkout.
>> Por exemplo:
>>
>> git checkout -b <nome-da-nova-póla>
>>
>> ... todo iso nas 15 primeiras cadeas
>>
>>
>> Paréceme oportuno insistir no que dixo Dani... primeiro acordar termos e
>> estilo, após traducir, aínda que se un usuario de git precisa a tradución
>> non lle fío moito futuro :-)
>>
>> O 16:15 do 21 de febreiro de 2018, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
>>
>>> Boas Marcos:
>>>
>>> Non sei até que punto pode pagar a pena traducir git.
>>>
>>>
>>> En todo caso, na miña opinión habería que comezar por facer un glosario
>>> específico onde poñer os termos as súas traducións
>>> commit
>>> merge
>>> branch
>>> push
>>> pull
>>> diff
>>> status
>>> reset
>>> checkout
>>> clone
>>> init
>>> add
>>> staged
>>> amend
>>> ...
>>> Aquí hai algo que igual che pode servir.
>>> https://listas.mancomun.gal/pipermail/g11n/2009-May/001930.html
>>>
>>> Aquí tes por exemplo a tradución fixada por trasno para commit-> envío
>>> http://termos.trasno.gal/
>>>
>>>
>>> Eu seguiría as instrucións aquí indicadas
>>> https://github.com/git/git/tree/master/po
>>> para logo crear o
>>> gl.po
>>>
>>> Para traducir empregaría poedit, virtaal, lokalize ou o que che sexa máis
>>> práctico e ir facendo envíos («commits») coas traducións
>>>
>>>
>>> Dani
>>>
>>> On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote:
>>>
>>>> Ola a todos,
>>>>
>>>> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que serve
>>>> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito
>>>> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións; de
>>>> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas
>>>> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se o estou
>>>> a facer ben.
>>>> Grazas.
>>>>
>>>> Saúdos,
>>>>
>>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/
>>>> git/+pots/git/gl/+translate
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a