Le 18 juil. 2012 à 21:27, Philippe Verdy a écrit :
> 
> Je mets au défi de trouver une seule traduction sérieuse et
> compréhensible de "zone d'aménagement concerté" qui sera illisible par
> personne d'autre que des francophones (et encore uniquement ceux qui
> sont ou connaissent la France, car même nos voisins belges ou suisses
> peuvent se demander ce que c'est, et seront tentés même de croire que
> ces mots devraient être écrits avec des majuscules, comme si c'était
> un nom de société !)


On peut toujours traduire, que ce soit au prix d'une approximation ou d'une 
distorsion légère du sens.
Il y a souvent des équivalences en logique floue que seul un bon connaisseur 
des deux langues peut trouver.
Dans mon expérience, il arrive souvent qu'une expression française reste non 
traduite en breton et qu'un jour,
je découvre que quelqu'un a eu l'illumination et c'est vite adopté, car devenu 
évident.
Pendant longtemps, "self-fulfilling prophecy" n'était jamais traduit, puis un 
jour, on a vu apparaître "prophétie 
auto-réalisatrice" et tout devenait clair.

Note : les Belges et les Suisses pourraient aussi avoir leur cartes localisées 
avec leur français spécifique
apparaissant en flottement au-dessus de notre jargon.
Et pour traduire ZAC en wallon ou en romand, il leur faudrait la VO, pardon… la 
version originale.  ;-)


Christian R.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à