Le 18 juillet 2012 19:35, Christian Rogel
<christian.ro...@club-internet.fr> a écrit :
>
> Le 18 juil. 2012 à 16:55, Philippe Verdy a écrit :
>> C'est le cas où justement l'abréviation est nettement meilleure, c'est
>> la forme consacrée. Le terrain prime donc.
>
> Il ne faut pas se focaliser sur un rendu univoque.
> On peut imaginer des cartes où, au premier niveau, c'est la forme en langue 
> originelle
> qui apparaît et qui, par un passage de curseur, permettent de lire une 
> traduction.
> Cette traduction locale (ou puisée dans un dictionnaire mondial) ne peut se 
> faire
> qu'à partir de la forme non abrégée.

C'est certainement vrai pour des abréviations de termes génériques
comme "rue" (alors que "r" ou même "bd" ne donne pas assez
d'informations). Mais pas pour des expressions purement française
consacrées qui sont intraduisibles et certainement mieux laissées dans
leur forme originale sous leur forme abrégée la plus usuelle comme
"ZAC".

Je mets au défi de trouver une seule traduction sérieuse et
compréhensible de "zone d'aménagement concerté" qui sera illisible par
personne d'autre que des francophones (et encore uniquement ceux qui
sont ou connaissent la France, car même nos voisins belges ou suisses
peuvent se demander ce que c'est, et seront tentés même de croire que
ces mots devraient être écrits avec des majuscules, comme si c'était
un nom de société !)

Moi personnellement je laisse "ZAC", c'est la forme consacrée et celle
qu'on constate sur le terrain. au delà de ça on a d'autres attributs
pour expliquer ce que ça peut désigner (notamment les landuse=*) et
c'est suffisant pour qu'on n'aie pas à expliciter davantage. Ils
traduiront ce que veut dire le tag landuse=* et cela suffira, mais ils
afficheront quand même l'acronyme consacré qui est le seul pertinent,
totalement intraduisible.

Je fais bien la distintion des acronymes et des autres abréviations.
Les acronymes sont à part car ils sont lexicalisés par eux-mêmes (et
pour plus de détail on cherche un dictionnaire). La preuve que c'est
intrduisible est sur Wikipédia :

http://fr.wikipedia.org/wiki/ZAC

Même si l'article porte un titre complet, personne n'a tenté de
traduire l'expression sur les autres éditions de Wikipédia (qui ne
définissent ZAC que comme un code aéroport au Canada, ce qui ne fait
aucun conflit avec l'utilisation de ZAC en France), l'article de la
Wikipédia francophone (créé en 2005 et régulièrement remis à jour)
n'ayant aucun autre wikilien vers d'autres éditions linguistiques.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à