sly (sylvain letuffe) wrote:
> On mercredi 16 septembre 2009, Christian Rogel wrote:
>
>   
>> Je ne vois pas quelle meilleure traduction de locality que lieu-dit
>>     
>
> C'est une assez bonne traduction de l'anglais "locality" vers "lieu-dit", le 
> problème c'est qu'il faut traduire non pas venant de l'anglais, mais venant 
> de osm.
>
> Et en langage "osm" locality ça veut dire "nom de lieu non habité"  qui ne 
> veut plus dire "lieu dit"
>
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Locality
>
> On notera la bonne remarque sur la page de vote :
>
> #  I disapprove this proposal. ('locality' is a false friend for 
> french 'localité' wich is used as a generic term for any 
> city,town,village ...)--PhilippeP 12:27, 6 December 2007 (UTC)
>
> # I approve this proposal. Myfanwy 00:34, 7 December 2007 (UTC) to 
> PhillippeP: 
> that is the origin of the word, it has since taken on new meaning in 
> English - this has happened for countless words in the English language 
>
>   
Je ne suis pas d'accord. J'ai récemment eus un échange d'emails sur la
mailing list anglaise a ce propos. Les exemples fournis par ojw ont
clairement des définitions pour nos lieux dits. La page en elle même est
plus subtile que de dire que c'est un nom de lieu non habite: ça dit que
ça peut ne pas être habite, ce qui est totalement différent.

Emilie Laffray


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à