On 06/12/2012 19:28, Lydia Olivera wrote:
#Siguiendo la regla de no tutear al lector, he cambiado esto último por
usted, quedaría asi:
+ pero *usted* no *debe* tener el poder de controlar lo que hacen las
personas con sus bolígrafos.
Perfecto, y ya está publicada:
http://www.gnu.org/philos
Ya esta subido el nuevo .po con los últimos cambios, he añadido una
modificación de última hora que paso a comentar debajo:
El día 4 de diciembre de 2012 18:21, Dora Scilipoti
escribió:
> - pero tu no tienes que tener el poder de controlar las actividades de las
> personas a través de sus bolígra
On 04/12/2012 22:01, Lydia Olivera wrote:
> El día 4 de diciembre de 2012 18:21, Dora Scilipoti escribió:
>>> Whatever the free software
>>> license says, using a free program to carry out your fraud won't shield
>>> you from prosecution.
>>>
>>> Diga lo que diga la licencia del
>>> software lib
El día 4 de diciembre de 2012 18:21, Dora Scilipoti escribió:
>> First of all, let's be clear what freedom zero means. It means that the
>> distribution of the software does not restrict how you use it. This
>> doesn't make you exempt from laws. For instance, fraud is a crime in the
>> US—a law
On 20/11/2012 22:04, Lydia Olivera wrote:
dejo aquí la traducción de #12314 para el que quiera revisarla.
Le he echado un vistazo a esta traducción. La veo bien, sin errores
demasiado serios, pero he modificado bastante la redacción en muchas
partes. A ver qué les parece.
Why programs must
Dora Scilipoti wrote:
> Perdón Tesla, pensé que esta traducción la habías hecho vos pero parece
> que lo que hiciste fue convertirla al formato PO. La traducción parece
> que la hizo tal en 2004.
>
> Mientras tanto la he seguido corrigiendo, he cambiado bastante la
> traducción, y hoy introduje
Dora Scilipoti wrote:
> Me interesaría también la opinión de Tesla sobre las partes que he
> modificado.
Perdón Tesla, pensé que esta traducción la habías hecho vos pero parece
que lo que hiciste fue convertirla al formato PO. La traducción parece
que la hizo tal en 2004.
Mientras tanto la he s
http://www.gnu.org/philosophy/reevaluating-copyright.html resultó ser un
articulito lindo pero traicionero :) Tiene mucha terminología específica
que a veces hasta entra en lo legal, y es larga. Ya le he dedicado
bastante tiempo para revisarlo y todavía no estoy muy segura de que haya
quedado todo
On Tue, 28 Feb 2012, Antonio Regidor García wrote:
Si la expresión fuera "los miembros de la corporación" sí se usaría "quienes", porque los "miembros" son
personas ("de la corporación" sólo es un complemento de esa palabra, y por tanto "quienes" no tiene que concordar con
él sino con "miemb
bros").
Como la expresión es "las corporaciones" no se puede usar "quienes", ya que las
"corporaciones" son cosas.
Espero que así lo veas más claro.
Un saludo.
Antonio Regidor García
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
> De: Antonio Barron
--- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> De: Dora Scilipoti
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: lunes, 27 de febrero, 2012 15:41
> Antonio Regidor García wrote:
> >
Carolina, te pido disculpas pero no estoy muy de acuerdo con lo que
dices. Me explico:
Carolina Flores Hine wrote:
> Gracias por todos los aportes pero me parece que la discusión ya dejó de ser
> educativa para el grupo.
Evidentemente todavía la cuestión no está clara. Generalmente discuto
sol
On 02/27/12 12:37, Antonio Barrones wrote:
2012/2/27 Antonio Regidor García:
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
obligaciones
diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
un
conjunto de personas.
Un conjunto
2012/2/27 Antonio Regidor García :
>
>
> --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
>
>> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
>> obligaciones
>> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
>> un
>> conjunto de personas.
>
> Un conjunto de personas es una co
Antonio Regidor García wrote:
>
> --- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió:
>
>> A mí no me parece que en inglés se use mucho "who" para
>> cosas. Quizás
>> haya casos, no sé. Lo que sí sé es que en este caso el
>> uso de
>> "quienes" no es para nada un anglicismo.
>
> Por ejemplo:
>
> htt
--- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> A mí no me parece que en inglés se use mucho "who" para
> cosas. Quizás
> haya casos, no sé. Lo que sí sé es que en este caso el
> uso de
> "quienes" no es para nada un anglicismo.
Por ejemplo:
http://www.google.com/webhp?hl=es#sclient=psy-ab&hl
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
> obligaciones
> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
> un
> conjunto de personas.
Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que haya
que
2012/2/27 Antonio Regidor García :
> Es más, dudo que se use incluso con cosas personificadas. No recuerdo haberlo
> visto usado así ni una sola vez y el "Diccionario de dudas y dificultades de
> la lengua española" de Manuel Seco no menciona ese uso. Dice de "quien" que
> se usa exclusivamente
Antonio Regidor García wrote:
>
> --- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió:
>
>> Entiendo lo que dices, pero la personificación se usa en
>> muchos
>> ámbitos y no solamente en campo literario. Hay montones de
>> ejemplos de
>> este tipo de personificación en el habla común.
>> (Lo que no enti
evitarse su uso para cosas.
Un saludo.
Antonio Regidor García
--- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> De: Dora Scilipoti
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: domingo, 26 de fe
--- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> Entiendo lo que dices, pero la personificación se usa en
> muchos
> ámbitos y no solamente en campo literario. Hay montones de
> ejemplos de
> este tipo de personificación en el habla común.
> (Lo que no entiendo es lo del anglicismo)
Es un angli
Antonio Regidor García wrote:
> No es una personalización, es un anglicismo. Personalización es por ejemplo
> cuando se habla de la muerte como si fuera una persona o algún tipo de ser
> con voluntad propia. Aquí las corporaciones son corporaciones, nada más.
Entiendo lo que dices, pero la perso
:
> De: Dora Scilipoti
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: domingo, 26 de febrero, 2012 13:33
> Xavier Reina wrote:
> > 2012/2/24 Carolina Flores Hine :
> >> Las corporacion
Xavier Reina wrote:
> 2012/2/24 Carolina Flores Hine :
>> Las corporaciones no son personas, por lo tanto no se les dice "quienes"
>> sino "las que".
>>
>> "Al ser las corporaciones las que dominan a la sociedad y escriben las
>> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
2012/2/24 Carolina Flores Hine :
> Las corporaciones no son personas, por lo tanto no se les dice "quienes"
> sino "las que".
>
> "Al ser las corporaciones las que dominan a la sociedad y escriben las
> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
> restringir aún más a los
Hola:
No, Carolina tiene razón. Un grupo de personas no es una persona, y por tanto
no se usa "quienes". Con "las corporaciones" se debe usar "que".
Un saludo.
Antonio Regidor
--- El vie, 24/2/12, Antonio Barrones escribió:
> De: Antonio Barrone
Creo que es una buena puntualización, pero en este caso sí son
personas las que influyen y condicionan las leyes, aunque se protegen
dentro de corporaciones para que no se note tanto. Yo lo dejaría como
está, con quienes.
Antonio
2012/2/24 Carolina Flores Hine :
> On 02/20/12 15:17, Xavier Reina
On 02/20/12 15:17, Xavier Reina wrote:
2012/2/13 Hernan Giovagnoli:
El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió:
"Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las
leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
restringir aún más a los
2012/2/13 Hernan Giovagnoli :
> El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió:
>> "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las
>> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
>> restringir aún más a los usuarios."
>>
>
> +1
Ya está
Me parece una traducción que más se identifica los siguientes términos:
public ---> lo público - y no - público
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
Hola,
2012/2/5 Xavier Reina :
> Adjunto la traducción de http://www.gnu.org/doc/other-free-books.html
> por si alguien puede revisarla.
La traducción ya está on-line. Si alguien tiene tiempo y quiere
repasarla está aquí:
http://www.gnu.org/doc/other-free-books.es.html
Muchas gracias.
Xavi
___
El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió:
>
> "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las
> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
> restringir aún más a los usuarios."
>
+1
__
Antonio Regidor García
--- El vie, 10/2/12, Xavier Reina escribió:
> De: Xavier Reina
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: viernes, 10 de febrero, 2012 22:57
> Hola,
>
>
> Os resumo las difer
On 02/11/12 07:58, Dora Scilipoti wrote:
Xavier Reina wrote:
Hola,
(En lugar de «Mercantilizar» también se propuso «monetizar»).
¿Algún comentario adicional?
Yo no me animaría tanto a cambiar el término. He visto que "monetizar"
se está empezando a usar bastante también en castellano con el
si
On Sat, 11 Feb 2012, Dora Scilipoti wrote:
alejandro wrote:
Me gusta la tercera opción dada por Dora:
"Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
para restringir aún más a los usuarios."
El problema c
alejandro wrote:
> Me gusta la tercera opción dada por Dora:
> "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
> leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
> para restringir aún más a los usuarios."
El problema con esta opción es que se aleja demasiado d
Me gusta la tercera opción dada por Dora:
"Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
para restringir aún más a los usuarios."
El sáb, 11-02-2012 a las 14:58 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> alejandro wrote:
Xavier Reina wrote:
> Hola,
> (En lugar de «Mercantilizar» también se propuso «monetizar»).
>
> ¿Algún comentario adicional?
Yo no me animaría tanto a cambiar el término. He visto que "monetizar"
se está empezando a usar bastante también en castellano con el
significado que se le da en el artícu
alejandro wrote:
> Adhiero a lo que dice Vicente. Además, personalmente me gusta más
> "avance tecnológico" que "avance en tecnología", y agregaría el adjetivo
> "nueva" a "oportunidad" para enfatizar aún más la ley de Stallman. Dicho
> esto, propongo:
>
> «La Ley de Stallman
> Mientras las corpor
_
> From: Xavier Reina
> To: GNU Spanish Translation Team
> Sent: Friday, February 10, 2012 6:50 PM
> Subject: [GNU-traductores] Traducción
> de /philosophy/stallmans-law.html
>
>
> Buenos días,
>
>
> Me han enviado la traducción de
> ht
Hola,
Os resumo las diferentes aportaciones. El texto original es
«“Monetize”
The natural meaning of “monetize” is “convert into money”. If you make
something and then convert it into money, that means there is nothing
left except money, so nobody but you has gained anything, and you
contribute
Xavier Reina
To: GNU Spanish Translation Team
Sent: Friday, February 10, 2012 6:50 PM
Subject: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
Buenos días,
Me han enviado la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/stallmans-law.html
Es muy corta. El original en inglés es:
«Sta
Buenos días,
Me han enviado la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/stallmans-law.html
Es muy corta. El original en inglés es:
«Stallman's Law
While corporations dominate society and write the laws, each advance
in technology is an opening for them to further restrict its users.»
La trad
Buenos días,
Adjunto la traducción de http://www.gnu.org/doc/other-free-books.html
por si alguien puede revisarla.
Si no hay comentarios la subiré al servidor en una semana y media,
aproximadamente.
¡Muchas gracias!
Xavi
# Spanish translations of www.gnu.org/doc/other-free-books.html
# Copy
> Lo único que no me queda claro es si usaremos "monetizar" o
> "convertir en
> dinero" que me parece más apropiado.
Si se va a poner algo que no sea "monetizar", creo que queda mejor
"mercantilizar" que "convertir en dinero". Se usa bastante más que "monetizar"
y "convertir en dinero". Por ejem
En el sentido del texto original resulta más claro "hacer dinero".
Aparentemente, el autor quizo usar monetixe en el sentido de profitar o lucrar.
Coincido en que no son términos estándar en economía.
VE
Enviado desde Yahoo! Mail en Android
___
Lis
Estoy de acuerdo con Gustavo. Me parece mejor la traducción "convertir
en dinero".
Saludos
Alejandro
El sáb, 04-02-2012 a las 13:28 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Xavier:
>
> Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié que
> la palabra original es "monetize" pero
Xavier:
Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié que
la palabra original es "monetize" pero que el autor la utiliza de forma,
digamos, no convencional.
Saludos,
Gustavo
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.
> El día 3 de febrero de 2012 17:48, Antonio Barrones
> escribió:
>>
>> Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente.
>>
>> Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que
>> ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan
>> en
>> ing
Hola,
2012/2/3 Gustavo Martin Domato :
> No se puede traducir éso porque el autor quiere usar palabras de la
> jerga económica sin saber nada de economía...
¿Puedes proponer una traducción alternativa?
¡Gracias!
Xavi
___
Lista de correo www-es-gene
El día 3 de febrero de 2012 17:48, Antonio Barrones
escribió:
>
> Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente.
>
> Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que
> ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan en
> inglés, quizás si
On Thu, 2 Feb 2012, Carolina Flores Hine wrote:
La traducción de Antonio me parece buena pero podría ser más precisa con
respecto al texto original. También le quité algunas comas de más y
tengo entendido que se traduce en "usted" no en "tú" ¿o eso ha cambiado?
"Monetizar"
El significado
Reina
> To: GNU Spanish Translation Team
> Subject: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
> Message-ID:
>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Buenos días,
>
>
> Se añadió una nueva palabra en el artículo «Palabras y frases confusas
> q
-traductores] Traducción de «Monetize»
(No sabía que la palabra monetizar existía.)
"Monetizar"
El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces algo
y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que dinero,
de modo, que
On 02/02/12 13:27, Antonio Barrones wrote:
(No sabía que la palabra monetizar existía.)
"Monetizar"
El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces algo
y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que dinero,
de modo, que sólo tú habrás ganado alg
(No sabía que la palabra monetizar existía.)
"Monetizar"
El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces algo
y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que dinero,
de modo, que sólo tú habrás ganado algo, y no habrás contribuido con
nada al mundo.
Mirando rápido, encontré que la palabra equivalente sería "realizar"
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=realizar
3. tr. Com. Vender, convertir en dinero mercaderías u otros bienes. U.
más comúnmente hablando de la venta a bajo precio para reducirlos
pronto a dinero.
Lo acabo
Buenos días,
Se añadió una nueva palabra en el artículo «Palabras y frases confusas
que vale la pena evitar»:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html.
El texto nuevo es
«“Monetize”
The natural meaning of “monetize” is “convert into money”. If you make
something and then convert it
Estimado Hernán: gracias por tus observaciones, el archivo aún no lo
subí porque esperaba comentarios acerca de la traducción, los tuyos me
son de gran ayuda, ahora revisaré los puntos que me marcaste y luego
subo el archivo a la tarea correspondiente en Savannah... muchas gracias
por tu aporte.
El día 20 de diciembre de 2010 19:31, Ale escribió:
> Hola a todos, les envío mi primer trabajo de traducción, espero sean
> benignos con los comentarios...jajaja...saludos.
>
Ale, te felicito por el trabajo. Subiste también el archivo en la
tarea correspondiente en Savannah?
De paso te comento
Hola a todos, les envío mi primer trabajo de traducción, espero sean
benignos con los comentarios...jajaja...saludos.
# Spanish translations of www.gnu.org/education/education.html
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org.a
Hola:
Acabo de encontrar que el apartado de Words to avoid está mezclando idiomas.
Eso ya estaba revisado y actualizado hace uno meses. No sé qué estará
pasando ahora.
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html
--
...
Hola,
he traducido la página de GPL-HOWTO y la adjunté en la página de la
tarea, por si quieren revisarla:
https://savannah.gnu.org/task/index.php?9778
Saludos
--
Daniel
--
Por favor ayudanos a proteger tu libertad!.
Unase hoy y haga la diferenci
Hola Xavier,
estoy interesado en traducir http://www.gnu.org/fun/fun.html
He visto que hay una tarea para http://www.gnu.org/fun/humor.html,
aparentemente es la misma página con el mismo contenido. Supongo que nadie
la está haciendo por no estar adjudicada.
¿Simplemente me adjudico esa tarea? ¿H
Hola Ramsés y Xavier:
Muchas gracias por vuestras respuestas. Me son de gran ayuda para la
investigación.
Ya tenía en cuenta que las traducciones de las licencias eran a título
informativo y que la FSF no las considera con validez legal si no se usa la
original en inglés. De todas formas, lo
Hola a todos:
Me llamo Elena y estoy realizando mi tesis doctoral sobre las traducciones al
español de las licencias de software libre más utilizadas en la
actualidad.Entre ellas, figuran las del proyecto GNU y por eso me gustaría
preguntarles a todos los que participan de forma voluntaria en
No te preocupes, para eso estamos, estas cuestiones nos vienen bien a
todos, despejan dudas y eso.
Saludos
antonio
On Mon, 19 Oct 2009, Daniel Aguayo C. wrote:
El lun, 19-10-2009 a las 16:17 +0300, Antonio Barrones Galan escribió:
¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es dec
El lun, 19-10-2009 a las 16:17 +0300, Antonio Barrones Galan escribió:
>
>
> > ¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: "gnu
> > general public license" como "licencia pública general de gnu" y por el
> > estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
>
El Lunes, 19 de Octubre de 2009, Antonio Barrones Galan escribió:
> > ¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: "gnu
> > general public license" como "licencia pública general de gnu" y por el
> > estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
> > agpl?
>
>
¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: "gnu
general public license" como "licencia pública general de gnu" y por el
estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
agpl?
Haciendo una búsqueda he encontrado esto:
http://www.gnu.org/licenses/licenses
hola traductores,
¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: "gnu
general public license" como "licencia pública general de gnu" y por el
estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
agpl?
saludos
--
Daniel Aguayo C.
GNUCHILE
___
Hola hace unos días hice la traducción del artículo de Richard Stallman de su
blog[1]. Hablé con Richard sobre esto y me dijo que me suscriba a esta lista.
¿Qué debo hacer ahora? ¿Dónde se suben estas traducciones?
Saludos!
[1] https://www.fsf.org/blogs/rms/can-we-rescue-olpc-from-windows
--
72 matches
Mail list logo