2012/2/27 Antonio Regidor García <a_regi...@yahoo.es>:
>
>
> --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones <antonio....@gmail.com> escribió:
>
>> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
>> obligaciones
>> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
>> un
>> conjunto de personas.
>
> Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que haya 
> que explicar cosas tan evidentes...
>
No dije que un conjunto de personas sea una persona o una cosa, sólo
dije que _quienes_ forman una corporación son un conjunto de personas,
y son ellos, o un grupo reducido de esa corporación, digamos su junta
directiva, _quienes_ influyen en la creación de las leyes. Por eso a
mi no me parece mal que se use _quienes_ en la traducción.

Antonio

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a