2012/2/27 Antonio Regidor García <a_regi...@yahoo.es>: > > > --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones <antonio....@gmail.com> escribió: > >> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y >> obligaciones >> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a >> un >> conjunto de personas. > > Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que haya > que explicar cosas tan evidentes... > No dije que un conjunto de personas sea una persona o una cosa, sólo dije que _quienes_ forman una corporación son un conjunto de personas, y son ellos, o un grupo reducido de esa corporación, digamos su junta directiva, _quienes_ influyen en la creación de las leyes. Por eso a mi no me parece mal que se use _quienes_ en la traducción.
Antonio _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general